英雄遲暮的悲壯蒼涼吼驶。
這場謝幕演出拍得既煽情又血腥惩激。
喜歡爆粗口的金剛狼終于在彌留之際體會到了親情的溫暖店煞,
堅強硬漢散發(fā)出了無限柔情。
利用碎片時間风钻,積少成多顷蟀!
和以前一樣,在公眾號(dami-english)里留言可獲贈此高清影片骡技,
也可查看更多整理好的臺詞資料鸣个。
1. 他今天過得特別不好。
2. 我說了讓開布朦!
3. 打針可以緩解痙攣囤萤。
4. 你把我一個人丟給那個白化病的家伙。
5. 我沒有資格提要求是趴。
1. He's having a bad day.
2. I said make way!
3. The shot smellow the seizures.
4. You leave me alone with that albino.
5. I wasn't in a position to make demands.
mellow:使成熟阁将,使柔和,緩解
seizure ['si???]:沒收右遭,捕獲做盅,癲癇
albino[?l'bi?n??]:白化病人,白化現(xiàn)象
1. 你知道他應(yīng)該增加(藥物)劑量了窘哈。
2. 我知道你藏了不少錢吹榴。
3. 手指間被你擦掉的膿水。
4. 不用你多管閑事滚婉。
5. 我們需要搭車图筹。我沒空
1. You know he needs a higher dose.
2. I know you got more money squirreled away.
3. The pus you're wiping away from your knuckles.
4. Stay out of my shit.
5. We need a ride. Not available.
squirrel['skw?r(?)l]:n.松鼠,松鼠毛皮让腹。v. 貯藏
knuckles:指關(guān)節(jié)
1. 看著像退役軍人远剩,也可能是個賞金獵人。
2. 美國頭號八旬通緝犯骇窍。
3. 別讓我們互相都撕破臉皮瓜晤。
4. 我的理論是人的本質(zhì)是不會變的。
5. 別把他們看作是孩子腹纳,而是把他們作為有專利和版權(quán)的產(chǎn)品對待痢掠。
1. Looks like ex-military. Bounty hunter, maybe.
2. America's most wanted octogenarian.
3. Let's not bring out the worst in each other.
4. I got a theory that people don't really change.
5. Don't think of them as children. Think of them as things with patents and copyright.
bounty:贈款,獎勵金嘲恍。v.發(fā)獎金給…
octogenarian [,?kt?(?)d??'ne?r??n]:八十到九十歲的老人
nonagenarian [,nɑn?d??'n?r??n]:九十多歲
1. 我們不賣時足画,他們就試圖強行征用,然后斷我們的水源佃牛。
2. 我們能把他們培養(yǎng)成冷血殺手淹辞。
3. 過去的恩怨我就不計較了。
4. 厄運總會降臨在我在乎的人身上俘侠。
5. 你能看見血清的藥效很快就沒了象缀。
1. When we wouldn't sell, they tried eminent domain, then screwing with our water.
2. We could raise them without a conscience.
3. I'm willing to let bygones be bygones.
4. Bad happens to people I care about.
5. You can see the effects of the serum are wearing off.
eminent domain:征用彬向,征用權(quán),土地征用權(quán)
screw:旋攻冷,擰娃胆,壓榨
conscience ['k?n?(?)ns]:道德心,良心
bygones:往事恩怨
serum ['s??r?m]?:血清(Serum albumin血清蛋白等曼,blood serum血漿里烦,Hydrating Serum玻尿酸保濕精華)
wear off:磨損,逐漸消逝