很早就想邀請Yomi寫一篇她通過一級筆譯的經驗貼,原因有很多。
一來,Yomi一直是知新共學翻譯群的一位點評譯友,具備非常豐富的譯文錯誤修改經驗,她知道大家普遍的薄弱在哪里肮帐;
二來,她MTI畢業(yè)后就職于國內一家非常知名的英語培訓機構擔任翻譯培訓師边器,在第一線和學員頻繁溝通接觸的過程中训枢,她一定比我更加了解大家學習的痛點和難點在哪里;
第三忘巧,Yomi的翻譯基本功真的不是蓋的恒界。好幾次客戶爸爸連環(huán)奪命call用時間緊任務重的單子砸向我,都是Yomi替我攘外安內砚嘴。她翻譯商業(yè)稿的速度效率以及準確率十酣,恐怕是我畢生都望塵莫及的。向她學習际长。
嗯耸采,今天這篇經驗帖,來自Yomi工育,看她如何通過一級筆譯虾宇,面對許多學習乏力又無所適從的翻譯學習者們,她又有何建議如绸。她在文中提到的回譯學習法以及為改掉翻譯腔多讀優(yōu)質雜文乃至古文等建議方法嘱朽,也是知新共學翻譯群歷來一直所強調并執(zhí)行的旭贬。
希望對大家有所幫助。
ivy
以下文 from 知新共學翻譯群點評譯友Yomi
收到Ivy的邀請時搪泳,我心里是很惶恐的骑篙。一是覺得自己通過一筆純粹是僥幸,基本屬于裸考森书,經驗沒有什么參考價值;二是覺得自己資歷尚淺谎势,沒有什么資格來談經驗凛膏。后來,Ivy說可以寫寫學習翻譯的心得經驗脏榆,那就與大家分享一點翻譯學習中踩過的坑和走過的“捷徑”猖毫,請大家隨意看看。
與一筆的三次美(can)好(tong)邂逅
小學的時候就想要做翻譯了须喂,本科毅然決然地學了英語吁断。本科偷了不少懶,但也遇到了特別好的老師坞生,重點要mark一下翻譯學習道路上的領路人仔役,川外的高偉老師。上學的時候老師推薦了很多書籍是己,講了很多大家學習翻譯的經驗又兵,要我們對照名家譯文反復練習揣摩。就這樣卒废,半分運氣沛厨、半分方法得當,大三過了三筆和二筆摔认。
大四的時候第一次嘗試了一筆逆皮,五月末趕上畢業(yè)季,很久沒練翻譯去裸考参袱。校對題完全不知道該改哪里电谣,感覺有翻譯錯的、有翻譯得完全不像漢語的抹蚀,抓不住出題人的要義辰企。本科時翻譯讀的公文類更多,結果漢譯英出了商務翻譯况鸣,涉獵不深牢贸。于是不出意外,第一次一筆華麗麗地四十多分掛掉镐捧。
隨后就讀了碩士潜索,研一時第二次報了一筆臭增。研一下學期剛好開了商務翻譯課,老師講得也好竹习,我學得也帶勁誊抛,讀的相關材料也不少。正以為這次考試漢譯英絕對沒問題整陌,結果拿到卷子迎面一盆冷水:漢譯英出了公文類翻譯拗窃。研一下學期都是商務翻譯、新聞翻譯泌辫、法律翻譯這種實用類随夸,每周滿腦子也都是這種材料,很久沒看過公文早就忘得一干二凈震放,靠感覺翻譯吧宾毒。果然出成績,五十多分殿遂,還是沒過诈铛。
這個時候是有點沮喪的,畢竟有閨蜜從川外一起保去北外墨礁,她學口譯我學筆譯幢竹,閨蜜這次裸考一口過了。開始有點懷疑人生恩静,懷疑自己是不是不該把翻譯當成職業(yè)首選妨退。
隨后是漫長的研二畢業(yè)季,要上課要做實習要找工作要準備考博要寫畢業(yè)論文蜕企,壓力大到抑郁咬荷,扔了兩個月翻譯。寒假再撿起來的時候簡直像大三從頭開始學翻譯轻掩,很痛苦幸乒。三四月準備考博,看了不少領導人發(fā)言(不過我猜今年漢譯英應該是商務類)唇牧。五月份去考試又趕上畢業(yè)季罕扎,依舊裸考。果不其然丐重,今年又是企業(yè)介紹(我猜明年就是公文了)腔召。令我驚訝的是,這一次校對竟然看出了很多確實是翻譯錯的扮惦,也明白了校對就是要改翻譯錯的臀蛛,不需要改看起來不說人話的地方(也就是改“不信”的地方)。依然沒想過會過,結果竟然61飄過浊仆。
說說翻譯學習
其實我是最沒有什么經驗的客峭,不管是二口,還是一二三筆抡柿。因為從小接受的不是應試教育舔琅,再加上深受栓哥影響(雖然我不是高翻的學生,但也看了很多栓哥的書)洲劣,潛意識里就覺得考試是考能力备蚓,能力夠了就行。本科和碩士的時候老師也強調囱稽,翻譯最重要的是雙語基本功郊尝。看了葉子南李長栓蔡力堅思果等不少名師的翻譯書粗悯,本科后兩年加碩士,基本質量比較高的翻譯書都讀了個遍同欠,學習了一些表達(雖然筆記記完就忘)样傍。
我覺得這是學習翻譯的第一條經驗:找名師出的書來讀。
這里說的名師铺遂,是真正從事翻譯的老師衫哥。出版社也很重要,一般中譯出版社襟锐、外文局撤逢、外研社、上教社等出版社出版的叢書質量都很高粮坞。比如外文局的名家講翻譯系列蚊荣、中譯出版社的翻譯研究生教材系列、清華大學出版社的譯注評系列莫杈,外研社的MTI教材互例,這些都是我看過的覺得非常好的書。
而且不光要讀翻譯書筝闹,中文語法也要看一點媳叨,《現(xiàn)代漢語》、王力呂叔湘朱德熙等大家的語法著作也要讀一讀关顷;
如果要改進翻譯腔糊秆,思果的三本書再適合不過;
要提高中文议双,可以看看金圣華的書痘番,多少有些啟示。
最近讀到上海辭書出版社出版的應用辭典系列平痰,分門別類地總結了各類社交語夫偶、情感語界睁、吉祥語等,很適合提高中文兵拢。
另外翻斟,古文也要看一點,畢竟比起現(xiàn)代漢語说铃,有時候古文要簡練一些访惜。還有,要多看好的中文腻扇,比如冰心魯迅朱自清這類大家的文章债热,沒有受到歐化漢語的影響,非常有學習價值幼苛。
對于英文窒篱,則要多看好的英文。其實本科基礎英語和高級英語的教材課文就很好舶沿,當時學沒有感覺墙杯,現(xiàn)在回來看,《現(xiàn)代大學英語精讀》和《新編英語教程》的課文簡直篇篇經典括荡。此外高镐,還可以讀陸谷孫的《20篇》、夏濟安的《現(xiàn)代英文選評注》畸冲、《英語學習》的50周年紀念系列等嫉髓,或者看華盛頓·歐文的《見聞札記》,或者根據(jù)愛好讀喜歡的小說邑闲,這些都是很好的英文算行,可以積累很多英語表達,幫助漢譯英時“有話說”苫耸。另外纱意,要關注時事,關注中譯英可以看中國日報英語點津鲸阔,關注英語新聞可以看BBC偷霉、CNN等。
關于翻譯學習方法
除了有好的材料褐筛,好的方法也很重要类少。個人很喜歡對比學習法和回譯學習法。
找來楊必等名家的譯文渔扎,自己做翻譯硫狞,做完加以對比,除了積累詞句,還要積累處理技巧残吩,多問幾個為什么自己的譯文和別人的不一樣财忽。
回譯則是找到有原文和譯文的材料,對著譯文翻譯泣侮,再回去和原文對比即彪,提高速度更快。
需要注意的是活尊,英譯漢要動筆隶校,漢譯英如果要學習的材料太多可以不動筆,但是要在心里想想要用什么句型(這一點很重要蛹锰,我覺得學漢譯英時深胳,句型就像樹的枝干,單詞短語就像葉子铜犬,初學需要先搭起框架再來填補細節(jié)舞终,但這一點是很多人注意不到的),仍然要多問幾個為什么癣猾,并且總結出經驗敛劝,比如出現(xiàn)代詞可能要合成一句、什么樣的句子會把第一個分句改為名詞短語做主語等煎谍。
除此以外攘蔽,我感覺學習漢譯英有一點很重要龙屉。因為漢語的意義太豐富了呐粘,所以還不像英譯漢有些許技巧可循(我感覺漢譯英如果還能給出公式,那真是……)转捕,漢譯英完全就是英語寫作作岖。
因此,有必要先讀幾本英語寫作手冊五芝,比如Style: Toward Clarity and Grace痘儡、《李特-布朗寫作手冊》,實在讀不進去英文的可以讀李長栓的《非文學翻譯理論與實踐》枢步。讀完會顛覆以前學習到的英語沉删,會知道什么是好的英文,什么是不好的英文醉途,也知道中英文邏輯和思維有什么差異矾瑰,做翻譯時會像寫作一樣想到一句話要舊信息在前、新信息在后隘擎,會想到每一句話的修辭含義殴穴。單獨一個句子用什么句型、分句怎么放都無所謂,但是放到篇章里采幌,句子就要表達意義劲够、體現(xiàn)修辭,因此句型和信息分布就有了限制休傍。因此每寫一句話就要想想征绎,外國人看到這樣的譯文會認為重要信息是什么、他認為接下來文章該怎么發(fā)展尊残,再比較一下原文炒瘸,就能知道自己的譯文對不對了。
說說通過經驗
之所以把通過經驗放到最后寝衫,是因為沒有做過應試的準備顷扩,都是在切實學習翻譯。其實經驗非常簡單:對翻譯的理解到位慰毅、翻譯的練習量到位隘截。
碩士兩年其實沒有記住多少表達,但是對翻譯的理解又上了一層樓汹胃。剛學翻譯的時候太注重單句婶芭,想把每一句都翻譯好、讀起來通順着饥,卻忽略了這是一個篇章∠現(xiàn)在在回去看研一上學期的作業(yè),英譯漢每一句翻得都不錯宰掉,但放到一起讀下來并不知道這一段作者在講什么呵哨,沒有注意語篇的連貫。其實學到的很多翻譯方法轨奄,比如漢語先因后果按照邏輯排列孟害,這都是一般情況。同樣一句話挪拟,根據(jù)分句排列不同挨务,可以強調結果、可以強調原因玉组、可以是除了眾所周知的原因新提出一條原因谎柄。因此做翻譯時,一定是像精讀一樣完全讀懂一篇文章惯雳,了解了文章的淺層和深層含義以后再翻譯朝巫。也就是說,要把翻譯放到語篇的層次上去理解吨凑。剛學翻譯的時候可能是因為很多教材給的都是例句捍歪,漢譯英還有這種連貫意識户辱,英譯漢卻比較缺。讀了兩年碩士糙臼,終于對“翻譯就是重新寫作”有了新的認識庐镐。
有了這種認識,再去組織翻譯变逃,就會好得多必逆。可能這也是二級和一級的區(qū)別揽乱。開始從事翻譯后名眉,終于明白了CATTI二級就是敲門磚這句話,不只是說很多工作CATTI二級優(yōu)先凰棉,而是二級考察的確實是比較基礎的層次损拢。而一級則要更上一個臺階,不僅表達要好撒犀,還要注重文章連貫和意義的傳達福压。
至于練習量,考二筆時每天練習加雙語閱讀體會的量可能每天有三四千字或舞,也許是量到了荆姆,幸運地過了。第一次考一筆時映凳,實戰(zhàn)翻譯也就一兩萬字胆筒,可以忽略不計;第二次多一些诈豌,有十五萬字左右仆救,仍然不夠;第三次考队询,有三四十萬字派桩。這些只是實戰(zhàn)构诚,還不算下來自己的練習蚌斩,碩士由于基礎好了一些,每天練習加閱讀體會的量可能有五六千范嘱。也許真的是練習的量到了(這里并不是說重量不重質送膳,落到筆頭的練習質量還是很重要的),就過了丑蛤。
關于知新共學翻譯群
這里還要特別提一下Ivy的知新共學翻譯群叠聋。我在3月末承蒙Ivy信任,成為點評團成員受裹。審校譯文的過程中碌补,練習了一筆的校對虏束,也對翻譯有了新的認識∠谜拢看到大家的錯誤镇匀,會提醒自己有則改之無則加勉。之前上學時老師批改作業(yè)總說“用詞程度輕”袜啃、“搭配不當”汗侵、“語義錯誤”等等,當時覺得很抽象群发,到自己看別人的譯文時晰韵,這些錯誤突然一下子具體了起來。這樣對自己的翻譯也是有幫助的熟妓,審校多了雪猪,再做翻譯會有意識地想到“這里應該是有其他意思”、“這樣的表達需要注意”起愈。雖然火候不到浪蹂,可能具體的用詞還不知道,但至少有了這個意識告材。
零零碎碎說了這么多坤次,可能很多都是廢話。作為翻譯斥赋,我還是一名新人缰猴;在川外和北外,我也是一名學渣疤剑。如果這篇經驗對大家稍微有點幫助滑绒,我就很高興了。也祝大家都能不浮躁隘膘、踏踏實實地打好雙語基本功疑故、對翻譯懷有敬畏之心、用工匠的態(tài)度做好翻譯弯菊,一次性通過CATTI和其他翻譯考試纵势。