譯《織工馬南》第三章:塞拉斯的金子哪兒去了?(二)

譯《織工馬南》第三章:塞拉斯的金子哪兒去了?(一)

Chapter 3 Where is Silas's gold? (2)

第三章塞拉斯的金子哪兒去了?(二)


‘What do you want, Master Marner? Come, tell us.’

“你來干什么驮捍,馬南少爺鸳吸?來月杉,跟我們說說。”

‘Robbed!’ cried Silas, suddenly able to speak. ‘I've been robbed! I want the police, and the Squire!' He waved his arms wildly as he spoke.

“被盜了穴吹!”塞拉斯突然開口說∈任辏“我遭盜竊了港令!我要找警察和鄉(xiāng)紳!”他邊說邊不停地?fù)]動(dòng)雙手锈颗。

‘Hold him, Jem,’ said the landlord to the poacher, who was sitting near the door. ‘I think he's gone mad.’

“抓住他顷霹,杰姆,”房東對(duì)坐在門旁邊的扒手說击吱×艿恚“我看他是瘋了「泊迹”

But Jem moved quickly away. 'Not me!’ he replied. ‘I don’t want anything to do with a ghost!’

但杰姆立馬躲開了朵纷。“我才不抓永脓!”他回袍辞。“我不想跟鬼扯上任何關(guān)系常摧!”

‘Jem Rodney!’ cried Silas, turning and staring at the man he suspected.

“杰姆·羅德尼搅吁!”塞拉斯大聲喊,轉(zhuǎn)過身排宰,盯著他懷疑的人似芝。

‘Yes, Master Marner?' answered Jem, trembling a little.

“怎么了,馬南少爺板甘?”杰姆回党瓮,聲音有點(diǎn)顫。

‘If it was you who stole my money,’ said Silas, going close to Jem, ‘just give it back to me, and I won't tell the police. Please- just give it back.'

“如果你偷了我的錢盐类,”塞拉斯邊說邊朝杰姆走寞奸,“把錢還我呛谜,我就不告訴警察了。求你—— 把錢還我就好了枪萄∫海“

‘Stole your money!’ cried Jem angrily. 'I’ll throw this glass at you you accuse me of stealing your

Money!’

“我偷你的錢!”杰姆怒氣沖沖地吼瓷翻【郯迹“你要告我偷了你的錢, 我會(huì)扔杯子砸你齐帚《恃溃”

‘Come now, Master Marner,' said the landlord firmly, taking Silas by the arm. ‘You must explain what you mean if you want us to believe you. And sit down by the fire to dry you clothes. You're very wet.’

“過來,馬南少爺对妄,”店主不容置喙地說湘今,一把拽著塞拉斯的胳膊〖袅猓“要我們信你的話摩瞎,你得把事情說清楚。坐到火爐旁孝常,把衣服烘干旗们。你都濕透了∶R颍”

‘That’s right,’ said the farrier. ‘No more staring like a madman. That’s what I thought you were at first - not a ghost, of course.’

“是該這樣蚪拦,”蹄鐵匠說杖剪《逞海“別像個(gè)瘋子樣盯著了。當(dāng)然盛嘿,我一開始就這么想的——沒以為是鬼洛巢。”

The weaver sat down, in the centre of the little group of men, and told his story. It felt strange but pleasant to him, to talk to his neighbours and tell them his problems. The men realized at once that Silas was telling the truth. They had Suspected him of working for the devil, but they knew now that the devil was no longer taking care of him.

一群人圍著織布工坐下來次兆,聽他說話稿茉。和鄰居交談,告訴他們自己的難題芥炭,塞拉斯覺得怪但也很開心漓库。眾人意識(shí)到塞拉斯說的是實(shí)話。他們以前懷疑塞拉斯是為魔鬼工作的园蝠,但現(xiàn)在他們明白魔鬼不再庇護(hù)他了渺蒿。

‘Well, Master Marner,’ said the landlord in the end, ‘you mustn't accuse poor Jem. He sometimes steals a chicken, we all know that, but he's been sitting here drinking with us all evening. So he’s not the thief.’

“那么,馬南少爺彪薛,”店主最后說茂装,“你不能告可憐的杰姆怠蹂。我們都知道,他偶爾偷雞摸狗少态,但他今晚都和我們?cè)谶@喝酒城侧。他不可能會(huì)是小偷的”似蓿”

‘That’s right,’ said old Mr Macey. ‘You can't accuse someone who hasn’t done anything wrong, Master Marner.’

“沒錯(cuò)嫌佑,”老梅西先生說∏惹福“你不能告發(fā)一個(gè)啥事沒干的人歧强,馬南少爺瘩扼≈让”

These words brought the past back to Silas, and he remembered standing in front of his accusers in the Light Street chapel. He went up to Jem.

這些話讓塞拉斯想起了過去眼滤,想起在光明街教堂免姿,他站在威廉面前的場(chǎng)景耸棒。他朝杰姆走過去囚企。

‘I was wrong,’ he said miserably. ‘I’m sorry, Jem. I had no reason to accuse you. But -where can my gold be?’

“我錯(cuò)怪你了哆料,”他開口說爵川,心里很不是滋味棋枕“仔蓿“抱歉,杰姆重斑。我不該毫無理由地指責(zé)你兵睛。但是——我的金子在哪呢?”

圖片截自扇貝閱讀

‘Perhaps some stranger came to your cottage while you were out,’ said the farrier. ‘But we must report the robbery to the police and the Squire immediately.’

“可能你外出期間窥浪,有陌生人到過你的小屋祖很,”蹄鐵匠說⊙“但我們必須立即將這起盜竊案上報(bào)給警察和鄉(xiāng)紳假颇。

Next morning, when the whole village heard about the stolen gold, they all discussed it excitedly. A few people still did not trust Silas or believe his story. Most people, however, were suspicious of the pedlar who had visited Raveloe the month before. Perhaps he had returned to hide near the quarry, and steal the money when Silas left his cottage. Several villagers thought they remembered his evil-looking face, and felt sure he was not honest.

第二天早上,全村的人都知道金子被盜了骨稿,大家七嘴八舌地討論著笨鸡。少數(shù)人還是不相信塞拉斯,也不信發(fā)生的事坦冠。然而形耗,大多數(shù)人都猜小偷是一個(gè)月前到過拉弗爾的小販≌藁耄可能他溜回來了激涤,躲在采石場(chǎng)附近,等塞拉斯離開小屋后例衍,偷了他的錢昔期。還有幾個(gè)村民說已卸,他們記得小販賊眉鼠腦的,一看就覺得不實(shí)誠(chéng)硼一。

Silas himself remembered that the pedlar had come to his cottage door recently. He hoped the pedlar was indeed the thief, because the police could catch him and make him give back the money. His home seemed very empty to him without his gold, and he desperately wanted to get it back.

塞拉斯也記得累澡,小販最近到過他小屋門口。他希望小販真的是小偷般贼,那樣警察會(huì)逮住他愧哟,把錢要回來。沒了金子哼蛆,家都顯得空蕩蕩的蕊梧,他拼命想把金子找回來。

更多譯文:

譯《織工馬南》第四章:戈弗雷遇到麻煩了(一)

《化身博士》(完)

《霧都孤兒》(完)

PS:本書為書蟲系列四級(jí)讀物腮介,由英國(guó)著名女作家喬治·艾略特所著肥矢、英國(guó)書蟲系列著名作家克萊爾·韋斯特改寫。

英文為書蟲系列原文叠洗,譯文是筆者翻譯甘改。本文僅因個(gè)人興趣而譯,故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途灭抑,同時(shí)承諾若出現(xiàn)任何責(zé)任由作者承擔(dān)十艾,必要時(shí)簡(jiǎn)書可刪除文章。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末腾节,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市忘嫉,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌案腺,老刑警劉巖庆冕,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,214評(píng)論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異救湖,居然都是意外死亡愧杯,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,307評(píng)論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門鞋既,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人耍铜,你說我怎么就攤上這事邑闺。” “怎么了棕兼?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,543評(píng)論 0 341
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵陡舅,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我伴挚,道長(zhǎng)靶衍,這世上最難降的妖魔是什么灾炭? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,221評(píng)論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮颅眶,結(jié)果婚禮上蜈出,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己涛酗,他們只是感情好铡原,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,224評(píng)論 5 371
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著商叹,像睡著了一般燕刻。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上剖笙,一...
    開封第一講書人閱讀 49,007評(píng)論 1 284
  • 那天卵洗,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼弥咪。 笑死忌怎,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的酪夷。 我是一名探鬼主播榴啸,決...
    沈念sama閱讀 38,313評(píng)論 3 399
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼晚岭!你這毒婦竟也來了鸥印?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 36,956評(píng)論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤坦报,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎库说,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體片择,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,441評(píng)論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡潜的,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 35,925評(píng)論 2 323
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了字管。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片啰挪。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,018評(píng)論 1 333
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖嘲叔,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出亡呵,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤硫戈,帶...
    沈念sama閱讀 33,685評(píng)論 4 322
  • 正文 年R本政府宣布锰什,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏汁胆。R本人自食惡果不足惜梭姓,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,234評(píng)論 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望嫩码。 院中可真熱鬧誉尖,春花似錦、人聲如沸谢谦。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,240評(píng)論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)回挽。三九已至没咙,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間千劈,已是汗流浹背祭刚。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,464評(píng)論 1 261
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留墙牌,地道東北人涡驮。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,467評(píng)論 2 352
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像喜滨,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親捉捅。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,762評(píng)論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容