Chapter 3 Where is Silas's gold? (2)
第三章塞拉斯的金子哪兒去了?(二)
‘What do you want, Master Marner? Come, tell us.’
“你來干什么驮捍,馬南少爺鸳吸?來月杉,跟我們說說。”
‘Robbed!’ cried Silas, suddenly able to speak. ‘I've been robbed! I want the police, and the Squire!' He waved his arms wildly as he spoke.
“被盜了穴吹!”塞拉斯突然開口說∈任辏“我遭盜竊了港令!我要找警察和鄉(xiāng)紳!”他邊說邊不停地?fù)]動(dòng)雙手锈颗。
‘Hold him, Jem,’ said the landlord to the poacher, who was sitting near the door. ‘I think he's gone mad.’
“抓住他顷霹,杰姆,”房東對(duì)坐在門旁邊的扒手說击吱×艿恚“我看他是瘋了「泊迹”
But Jem moved quickly away. 'Not me!’ he replied. ‘I don’t want anything to do with a ghost!’
但杰姆立馬躲開了朵纷。“我才不抓永脓!”他回袍辞。“我不想跟鬼扯上任何關(guān)系常摧!”
‘Jem Rodney!’ cried Silas, turning and staring at the man he suspected.
“杰姆·羅德尼搅吁!”塞拉斯大聲喊,轉(zhuǎn)過身排宰,盯著他懷疑的人似芝。
‘Yes, Master Marner?' answered Jem, trembling a little.
“怎么了,馬南少爺板甘?”杰姆回党瓮,聲音有點(diǎn)顫。
‘If it was you who stole my money,’ said Silas, going close to Jem, ‘just give it back to me, and I won't tell the police. Please- just give it back.'
“如果你偷了我的錢盐类,”塞拉斯邊說邊朝杰姆走寞奸,“把錢還我呛谜,我就不告訴警察了。求你—— 把錢還我就好了枪萄∫海“
‘Stole your money!’ cried Jem angrily. 'I’ll throw this glass at you you accuse me of stealing your
Money!’
“我偷你的錢!”杰姆怒氣沖沖地吼瓷翻【郯迹“你要告我偷了你的錢, 我會(huì)扔杯子砸你齐帚《恃溃”
‘Come now, Master Marner,' said the landlord firmly, taking Silas by the arm. ‘You must explain what you mean if you want us to believe you. And sit down by the fire to dry you clothes. You're very wet.’
“過來,馬南少爺对妄,”店主不容置喙地說湘今,一把拽著塞拉斯的胳膊〖袅猓“要我們信你的話摩瞎,你得把事情說清楚。坐到火爐旁孝常,把衣服烘干旗们。你都濕透了∶R颍”
‘That’s right,’ said the farrier. ‘No more staring like a madman. That’s what I thought you were at first - not a ghost, of course.’
“是該這樣蚪拦,”蹄鐵匠說杖剪《逞海“別像個(gè)瘋子樣盯著了。當(dāng)然盛嘿,我一開始就這么想的——沒以為是鬼洛巢。”
The weaver sat down, in the centre of the little group of men, and told his story. It felt strange but pleasant to him, to talk to his neighbours and tell them his problems. The men realized at once that Silas was telling the truth. They had Suspected him of working for the devil, but they knew now that the devil was no longer taking care of him.
一群人圍著織布工坐下來次兆,聽他說話稿茉。和鄰居交談,告訴他們自己的難題芥炭,塞拉斯覺得怪但也很開心漓库。眾人意識(shí)到塞拉斯說的是實(shí)話。他們以前懷疑塞拉斯是為魔鬼工作的园蝠,但現(xiàn)在他們明白魔鬼不再庇護(hù)他了渺蒿。
‘Well, Master Marner,’ said the landlord in the end, ‘you mustn't accuse poor Jem. He sometimes steals a chicken, we all know that, but he's been sitting here drinking with us all evening. So he’s not the thief.’
“那么,馬南少爺彪薛,”店主最后說茂装,“你不能告可憐的杰姆怠蹂。我們都知道,他偶爾偷雞摸狗少态,但他今晚都和我們?cè)谶@喝酒城侧。他不可能會(huì)是小偷的”似蓿”
‘That’s right,’ said old Mr Macey. ‘You can't accuse someone who hasn’t done anything wrong, Master Marner.’
“沒錯(cuò)嫌佑,”老梅西先生說∏惹福“你不能告發(fā)一個(gè)啥事沒干的人歧强,馬南少爺瘩扼≈让”
These words brought the past back to Silas, and he remembered standing in front of his accusers in the Light Street chapel. He went up to Jem.
這些話讓塞拉斯想起了過去眼滤,想起在光明街教堂免姿,他站在威廉面前的場(chǎng)景耸棒。他朝杰姆走過去囚企。
‘I was wrong,’ he said miserably. ‘I’m sorry, Jem. I had no reason to accuse you. But -where can my gold be?’
“我錯(cuò)怪你了哆料,”他開口說爵川,心里很不是滋味棋枕“仔蓿“抱歉,杰姆重斑。我不該毫無理由地指責(zé)你兵睛。但是——我的金子在哪呢?”
‘Perhaps some stranger came to your cottage while you were out,’ said the farrier. ‘But we must report the robbery to the police and the Squire immediately.’
“可能你外出期間窥浪,有陌生人到過你的小屋祖很,”蹄鐵匠說⊙“但我們必須立即將這起盜竊案上報(bào)給警察和鄉(xiāng)紳假颇。
Next morning, when the whole village heard about the stolen gold, they all discussed it excitedly. A few people still did not trust Silas or believe his story. Most people, however, were suspicious of the pedlar who had visited Raveloe the month before. Perhaps he had returned to hide near the quarry, and steal the money when Silas left his cottage. Several villagers thought they remembered his evil-looking face, and felt sure he was not honest.
第二天早上,全村的人都知道金子被盜了骨稿,大家七嘴八舌地討論著笨鸡。少數(shù)人還是不相信塞拉斯,也不信發(fā)生的事坦冠。然而形耗,大多數(shù)人都猜小偷是一個(gè)月前到過拉弗爾的小販≌藁耄可能他溜回來了激涤,躲在采石場(chǎng)附近,等塞拉斯離開小屋后例衍,偷了他的錢昔期。還有幾個(gè)村民說已卸,他們記得小販賊眉鼠腦的,一看就覺得不實(shí)誠(chéng)硼一。
Silas himself remembered that the pedlar had come to his cottage door recently. He hoped the pedlar was indeed the thief, because the police could catch him and make him give back the money. His home seemed very empty to him without his gold, and he desperately wanted to get it back.
塞拉斯也記得累澡,小販最近到過他小屋門口。他希望小販真的是小偷般贼,那樣警察會(huì)逮住他愧哟,把錢要回來。沒了金子哼蛆,家都顯得空蕩蕩的蕊梧,他拼命想把金子找回來。
更多譯文:
PS:本書為書蟲系列四級(jí)讀物腮介,由英國(guó)著名女作家喬治·艾略特所著肥矢、英國(guó)書蟲系列著名作家克萊爾·韋斯特改寫。
英文為書蟲系列原文叠洗,譯文是筆者翻譯甘改。本文僅因個(gè)人興趣而譯,故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途灭抑,同時(shí)承諾若出現(xiàn)任何責(zé)任由作者承擔(dān)十艾,必要時(shí)簡(jiǎn)書可刪除文章。