A sorry tale ?一個(gè)悲劇自傳
A migrant worker’s story of her travails is a huge hit in China?
But urban snobbery towards such people will be hard to change ? May 11th 2017
農(nóng)民工生活的艱辛深深刺痛著中國(guó),但城里人的傲慢很難改變荣恐。
NATIVES of China’s capital find it all too easy to ignore the millions of people who have moved to the city from the countryside. The newcomers live on building sites, or in windowless rooms in the basements of apartment blocks. Many of them rent cramped accommodation in ramshackle “migrant villages” on the city’s edges.Beijing-born residents often treat the outsiders with scorn, blaming them for much of the city’s crime and its pockets of squalor. It is usually only when the “peasant workers” flock back to their home towns to celebrate the lunar new year that Beijingers grudgingly admit the migrants are essential—for a grim few weeks the city is bereft of delivery boys, street vendors and domestic helpers.
地道北京人瞧不起外來(lái)務(wù)工人員。外來(lái)人員住在工地上或者沒有窗戶的地下室翔横。很多租住在城郊破爛擁擠的“棚戶區(qū)”癞谒。北京本地居民總是歧視外來(lái)人員堕阔,增加城市犯罪率棍厂,人不干凈。通常只有當(dāng)農(nóng)民工春節(jié)回家過(guò)年的時(shí)候北京人才會(huì)意識(shí)到他們的重要性--------寒冷的數(shù)周里超陆,北京城沒了快遞員牺弹、街邊小販和及家政人員。(周口店猿人才有資格說(shuō)自己是地道北京人 ?d=====( ̄▽ ̄*)b)
Recently, however, one such worker has caused a national stir with an autobiographical work circulated online. The 7,000-character essay, titled “I am Fan Yusu”, describes the hardships of Ms Fan (pictured): the deprivations of her rural childhood; her hand-to-mouth urban existence after she left home at the age of 20; and her marriage to an abusive and alcoholic man whom she eventually abandoned. Since then, she has looked after their two daughters alone.
然而最近一個(gè)務(wù)工人員的自傳在網(wǎng)上的熱議引起全國(guó)關(guān)注时呀≌牌《我是范雨素》7000字的文章描述了范小姐的苦難。童年貧困的農(nóng)村生活谨娜;20歲離開家在城里吃了上頓沒下頓航攒;和一個(gè)家暴且酗酒的男人結(jié)婚最終離婚。自此趴梢,她獨(dú)自養(yǎng)育兩個(gè)女兒漠畜。(范雨素:我不是寫文章的人,我靠做苦力謀生)
Few city-born Chinese would be surprised by such a story. What has captured their imagination is Ms Fan’s ambition and determination, as well as her literary passion and flair—migrants from the countryside are often regarded as uncultured bumpkins. Within days, her essay had been viewed millions of times. She has become such a celebrity in China that she appears to have gone into hiding to escape local reporters who have been searching for her.
城里出生的人對(duì)她的故事不會(huì)吃驚坞靶。超出大家想象力的是范小姐的志向和決心憔狞,還有文學(xué)上的熱情和天分,來(lái)自農(nóng)村的移民通常被當(dāng)做沒文化的鄉(xiāng)巴佬彰阴。幾天之內(nèi)瘾敢,文章被閱讀數(shù)百萬(wàn)次。她在中國(guó)成了名人以至于不得不躲避當(dāng)?shù)氐挠浾摺?/p>
As a girl, Ms Fan devoured Chinese literature as well as novels in translation such as “Oliver Twist” and “Robinson Crusoe”. For the past few years she has lived in Picun, a migrant settlement on the outskirts of Beijing. There she has used the little time off she has from her job as a nanny to write essays and poetry.
當(dāng)范小姐年輕的時(shí)候,她沉迷中國(guó)文學(xué)和翻譯小說(shuō)如《霧都孤兒》和《魯濱遜漂流記》簇抵。皮村是北京郊區(qū)的一個(gè)移民安置點(diǎn)庆杜,她在那里生活了幾年。范在做月嫂之余用有限的時(shí)間寫文章和詩(shī)歌碟摆。
The widely held stereotype has it that China’s migrants leave their rural lives behind for one reason only: to earn more money than they could in their villages. Readers of Ms Fan’s account discovered that some have a bigger dream—of intellectual improvement. “I couldn’t bear to stay in the countryside viewing the sky from the bottom of a well, so I went to Beijing,” wrote Ms Fan, who is 44.
中國(guó)外出務(wù)工人員離開農(nóng)村的原因之一就是:“掙得比老家多”晃财,這一點(diǎn)非常普遍。范的讀者發(fā)現(xiàn)有些農(nóng)民工還有更大的心愿---- 要有文化典蜕。范小姐今年44歲拓劝,她說(shuō):“我受不了待在農(nóng)村坐井觀天,所以要去北京”嘉裤。
That this could be a surprise is a sign of pervasive urban snobbery. Tens of thousands of people have posted comments on Ms Fan’s essay, many expressing sympathy with her travails and praising her writing. Many others, however, have not been able to resist nitpicking over her style, as if trying to prove that someone from the countryside who did not complete high school could ever write truly polished prose. One blogger called the essay “a bowl of coarse rice”.
這種驚訝的反應(yīng)正標(biāo)志著城里人普遍的優(yōu)越感。范的文章下留下了數(shù)萬(wàn)個(gè)評(píng)論栖博,很多人表達(dá)了對(duì)她遭遇的同情和寫作的稱贊屑宠。然而也有不少人忍不住挑刺她的寫作風(fēng)格(農(nóng)家樂(lè)式寫作),就像在證明一個(gè)高中都沒畢業(yè)的農(nóng)村人不可能寫得出好文章仇让。有博主稱她的文章是“一碗糙米飯”典奉。
Urbanites’ usual disregard for rural migrants is evident in Picun, which is home not only to Ms Fan and more than 20,000 other people from the countryside, but also to the capital’s only museum that pays tribute to the migrants’ contributions to city life. The privately run institution is small and receives very few visitors—a pity, given how it reinforces Ms Fan’s story (she has taken part in a writers’ workshop there). The exhibits make clear that the migrants routinely suffer from dangerous work conditions, the withholding of wages and state-imposed barriers in their access to housing, education and health care.
城里人對(duì)農(nóng)名工的其實(shí)在皮村可見一斑,范小姐和超過(guò)兩萬(wàn)名外來(lái)務(wù)工人員住在那里丧叽,皮村也有全國(guó)唯一的展覽館展示農(nóng)民工對(duì)城市貢獻(xiàn)卫玖。工友之家是私人運(yùn)營(yíng),很小也沒多少人參觀踊淳,很可惜假瞬,畢竟這里影響了范小姐(她在那里參加學(xué)習(xí)寫作班)。展覽清晰展現(xiàn)了外來(lái)人員經(jīng)常在危險(xiǎn)的工作環(huán)境下工作迂尝,因?yàn)槿狈κ杖爰由闲姓贫?i>(戶籍)限制了他們獲得住房脱茉、教育和醫(yī)療資源。
Migrants from the countryside numbered 282m at the end of last year, 4m more than in 2015 (an increase in just one year equivalent to the population of Los Angeles). The hardships portrayed in the museum and in Ms Fan’s writings are shared by nearly all of them.
截止去年全國(guó)共有2.82億外出務(wù)工人員垄开,較2015年增加4百萬(wàn)(僅僅一年增加的人數(shù)幾乎是洛杉磯的總?cè)丝冢┣傩怼9び阎液头缎〗銓懽骼锩枥L的苦難生活幾乎是全天下所有農(nóng)名工的心聲。
感悟
網(wǎng)絡(luò)充斥了太多的聲音溉躲,公知榜田、左左、娛樂(lè)等等锻梳。范小姐的“走紅”和和諧箭券,反應(yīng)了社會(huì)階層的撕裂。皮村人的掙扎就是中國(guó)人的掙扎唱蒸。
原文 http://www.economist.com/news/china/21721955-urban-snobbery-towards-such-people-will-be-hard-change-migrant-workers-story-her
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)邦鲫、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)庆捺。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后古今,刪除文章√弦裕”
Ps:
精彩選讀 為什么《我是FYS》一天之內(nèi)受到眾多網(wǎng)民的熱捧捉腥? https://www.zhihu.com/question/59014025/answer/162804568?
原文閱讀 我是范O(∩_∩)O好的雨O(∩_∩)O嗯!素? http://www.sohu.com/a/136691476_209083