第一次匙头,當(dāng)它本可進(jìn)取時(shí),卻故作謙卑仔雷;
第二次蹂析,當(dāng)它在空虛時(shí)舔示,用愛欲來(lái)填充;
第三次电抚,在困難和容易之間惕稻,它選擇了容易;
第四次蝙叛,它犯了錯(cuò)俺祠,卻借由別人也會(huì)犯錯(cuò)來(lái)寬慰自己;
第五次借帘,它因?yàn)檐浫醵套屩┰瑓s把它認(rèn)為是生命的堅(jiān)韌;
第六次肺然,當(dāng)它鄙夷一張丑惡的嘴臉時(shí)蔫缸,卻不知那正是自己面具中的一副;
第七次际起,當(dāng)它側(cè)身于生活的污泥中拾碌,雖不甘心,卻又畏首畏尾街望。
Seven Times I Have Despised My Soul
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbode for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue."
— Khalil Gibran (Sand and Foam)