1共缕、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
我們無法依法與日本簽訂和平條約。
我的分析:legally有兩個(gè)意思弟灼,一是according to the law,二是if you can do something legally, you are allowed to do it by law. 即一為“依法地”,二為“合法地”辜王。由于不清楚這句話的時(shí)代背景,所以這句話的中的“法”我也不知道是什么法罐孝。我個(gè)人覺得應(yīng)該是國(guó)際法之類的呐馆,所以這里我暫且翻成了“依法”。另外莲兢,依據(jù)legally在句中的位置汹来,它修飾的應(yīng)該是后面的動(dòng)詞詞組。即簽訂條約這一行為改艇,而不是整個(gè)句子收班。所以翻譯的時(shí)候也應(yīng)注意副詞的位置。
2遣耍、They are nothing if not ambitious.
他們極具野心闺阱。(他們野心勃勃)
注:nothing if not的意思是“極其,十分”
3舵变、He is nothing if not a trouble-shooter.
他是一個(gè)不折不扣的麻煩終結(jié)者瘦穆。
我的分析:nothing if not后接形容詞表程度“極其赊豌,十分”,這里后面接的是名詞熙兔,用于強(qiáng)調(diào)艾恼。trouble-shooter 亦作 troubleshooter, 其本義是 a worker whose job is to locate and fix sources of trouble (especially in mechanical devices),后含義更廣舆声,擴(kuò)展為an independent person who is employed to come into an organization to deal with serious problems.
4媳握、Darkness released them from the last restraint.
黑暗將他們從最后一絲束縛中解放了出來。
這里沒有上下文蛾找,所以只能根據(jù)表面意思直譯赵誓。
5架曹、He really knew a thing or two.
他確實(shí)知道不少闹瞧。
我的分析:這里要學(xué)習(xí)的是know a thing or two這個(gè)詞組。這個(gè)詞在不同的語境中可以有不同的翻譯万牺,比如“精通”洽腺、“知道內(nèi)情”蘸朋、“明白事理”、“知識(shí)廣博”等藕坯,總之是以小指大。這里沒有具體語境吐根,所以模糊地翻成“知道不少”拷橘。
6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
我們不能忽視我們的近鄰冗疮,不顧他們的安危术幔,除非我們自己將要面臨危險(xiǎn)。
我的分析:do sth at one’s peril在字典中的意思是used to say what someone is intending to do is dangerous or could cause them problems仲墨。
此外揍障,這句話直譯的話應(yīng)該是“我們不能忽視我們的近鄰毒嫡,只有當(dāng)我們自己可能要面臨危險(xiǎn)時(shí),才能忽視他們安危努释》サ伲”但這樣翻的話肛鹏,給人的感覺就是這種行為很不厚道。所以這里我將句子進(jìn)行了調(diào)整缕减,把不顧安危提到前面桥狡,only at our peril放在后面作為條件。
7裹芝、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
他卸任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)已經(jīng)四年了局雄。
注意it is……since……的用法,這里容易誤解成他擔(dān)任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)四年了蜈漓。語法課上講過。
8融虽、It is already many years since the Second World War.
第二次世界大戰(zhàn)已過去很多年了有额。
9彼绷、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
他說的話可以直接當(dāng)作第一手消息寄悯。
注:straight from the horse’s mouth意為直接可靠的消息猜旬。
10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a row.”
這位英國(guó)首相說道:“西方國(guó)家的政策是一致的椿争∏刈伲”
我的分析:ducks in a row為俚語邦危,常見的意思是“把事情安排得井井有條”,“工作完成得很出色,處理妥當(dāng)”陵且。但這里形容的是政策慕购,所以可以根據(jù)鴨子排成一排的整齊劃一的樣子的比喻義來判斷這里指的是西方政策的一致。我覺得這里如果能想出一個(gè)中文里采用了修辭來形容一致的詞語會(huì)更好获洲,能夠還原出原句的形象生動(dòng)贡珊。但我暫時(shí)還沒想出來-_-