Moon light, having never been
known and seen,
While a doggy and a kitten ran to the cubbyhouse,
happiness was seeping through the blue gradually.
Outside of the window,
the isolated landscape appeard.
With a burned-out cigar, a man sat in a stone smoking.
He never saw the moon, and never knew its name.
布魯斯捣炬,逾越憂郁
月光纸型,從未被知,從未被見(jiàn)
當(dāng)一只幼犬和一只貓跑向小屋
幸福正逐漸滲透憂郁
窗外逮京,荒涼的景顯現(xiàn)
一只幾乎燃盡的雪茄队橙,一個(gè)男人
坐在石頭上抽煙候味。
他從未見(jiàn)過(guò)月亮抒寂,從未知道它的名字
注:布魯斯傲茄,是一種音樂(lè)毅访,約產(chǎn)生于19世紀(jì)末沮榜,由非洲被販賣至美國(guó)南部莊園中做奴隸的黑人所哼唱的勞動(dòng)歌曲、靈歌和田間號(hào)子結(jié)合而成喻粹。