201706013-chapter 9-《pride and prejudice 傲慢與偏見》精讀

Chapter 9
The following day brought no improvement in Mrs. Bennet’s mood (心情) .
Mr. Collins also remained in the same state of angry pride. Elizabeth had hoped that his resentment (埋怨) might shorten his visit,but his plans did not appear to have changed in the slightest(絲毫). He had always planned to leave on Saturday, and_ so to Saturday he meant to stay._

  • 【 so he meant to stay to Saturday】倒裝句
  • 【remain in the state of sth】 保持在...狀態(tài)
  • 【not ... in the slightest】一點兒也不

Soon after, a letter was delivered to Miss Bennet from Netherfield. Elizabeth saw her sister’s expression change as she read it, and saw her intently rereading some parts of it.
Jane soon regained (重新恢復到) a look of calm and put the letter away. She tried to join the conversation with her usual cheerfulness,
but Elizabeth felt her sister’s anxiety, and at a glance from Jane followed her upstairs. When they had entered their own room, Jane took out the letter and said:“This is from Caroline Bingley. What it contains has surprised me a good deal.The whole group have left Netherfield by this time, and are on their way to London,and they have no intention of ever coming back again. You will hear what she says.”

  • 【at a glance from sb 】來自某人的一瞥
  • 【 have no intention of doing sth】不打算做某事

“When my brother left us yesterday, he thought that the business which took him to London might be finished in three or four days.
However, we are now certain that it will take much longer, and at the same time believe that he will be in no hurry to leave London again.
We have, therefore, decided to follow him, so that he will not have to spend his free hours alone in a comfortless (不舒適的) hotel.”
“It is obvious from this,” added Jane, “that he will not come back this winter.”
“It is only obvious that Miss Bingley does not want him to.”
“Why would you think that? It must be his own decision. But you do not know everything. I will read you the part that particularly hurts me.”
“Mr. Darcy is impatient to see his sister, and we are eager as well to meet her again.I have never met a woman of such beauty, elegance, and accomplishments as Georgina Darcy, and I feel even greater affection for her when I dare to hope that we might one day become sisters-in-law.
“What do you think of that sentence, my dear Lizzy?” said Jane as she finished it.
“Does it not directly state that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister-in-law, and that she believes that her brother has no feelings for me?
Can there be any other opinion on the subject?”
“Yes, there can, because mine is totally different. Will you hear it?”
“Of course.”
“Here it is. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy.
She follows him to town in hope of keeping him there, and is trying to convince (說服)you that he does not care about you.
But no one who has ever seen the two of you together could doubt that he cares for (like)you very deeply.”
Jane shook her head.
“If we agreed in our opinion of Miss Bingley,” replied Jane, “then I might agree with your interpretation of all this.
But I know that Caroline would never be dishonest with anyone.
All that I can hope in this case is that she is mistaken.
But can I be happy, even hoping for the best, in marrying a man whose sisters and friends all want him to marry someone else?”++Jane很在乎別人的看法++
“You must decide for yourself,” said Elizabeth,
“and ::if you find that the misery of upsetting his two sisters is greater than the happiness of being his wife, I advise you** by all means to refuse him.”::
++如果你認為得罪他的姐妹給你帶來的苦惱卵洗,遠比嫁給他給你帶來的幸福要更多湿颅,那么我勸你還是務必拒絕他++
“How can you talk in this way?” said Jane, faintly(微弱的) smiling. “You must know that though I would feel terrible that they disapproved, I would not hesitate to accept.”
They agreed that Mrs. Bennet should only hear that the family had left for London, but even this incomplete information gave her a great deal of concern.
After worrying about it a great deal, she comforted herself by saying that Mr. Bingley would be soon back and come for dinner at Longbourn.
The Bennets had made plans to dine with the Lucases,
and during the main part of the day Miss Lucas was kind enough to spend a lot of time listening sympathetically to Mr. Collins.
Elizabeth made sure to thank her, but Charlotte assured (確保) her friend that she was happy to be useful, and that this
was worth the little sacrifice of her time**.

  • '' 【make sure to do】 一定要做某事
  • '' 【be worth the sacrifice of one's time】 需要某人犧牲時間
  • '' 【go farther than…】超過
  • '' 【nothing less than sth】:used to give emphasis to a description(用來強調),完全地悠垛,正好地

This was very kind, but Charlotte’s kindness went farther than Elizabeth could imagine.Charlotte’s purpose was nothing less than to prevent Mr. Collins from proposing marriage again to Elizabeth, by encouraging him to propose marriage to herself.
Miss Lucas would have felt almost certain of her plan’s success if Mr. Collins did not plan to leave so very soon.
But here she underestimated (低估) him, because the very next morning he rushed to Lucas Lodge to
swear his love to her
.

  • 【swear his love to her】向她示愛

Miss Lucas saw him from an upstairs window as he walked toward the house, and instantly set out to meet him accidentally in the lane (小巷) .
But she had not dared to hope that he would greet her with so much love and expressiveness.
In as short a time as Mr. Collins’s long speeches would allow(留出咒吐,給予野建;||允許||), Miss Lucas accepted his proposal (提議) of marriage, and everything was settled(定下) between them.

  • 柯林斯的滔滔不絕給予Charlotte考慮(這種大事)的時間(依然很短)

As they entered the house, he eagerly asked her to fix their wedding day and so make him the happiest of men.
Miss Lucas did not care how soon the wedding would occur.Mr. Collins was not in any way a charming (有魅力的) lover,and she had accepted his proposal (婚約) only in order to get a husband who could provide her with a house and enough money to live on.
The consent of Sir William and Lady Lucas was quickly asked for and given,and Lady Lucas started to calculate with great interest how much longer Mr. Bennet might have to live.

  • '' 【ask for consent】征求同意
  • '' 【give consent 】給予同意

On the whole, Charlotte Lucas felt quite pleased with herself: she had got what she wanted.
Mr. Collins was certainly neither intelligent nor pleasant, and his love for her must of course be imaginary.

  • '' 【imaginary】 想象中的(臆想的、虛無縹緲噠)

But still, he would be her husband. Charlotte did not think highly of men, and marriage had always been her only goal.
It might not always bring happiness, but it was the only way in which a well-educated young woman who was not rich could live a secure and prosperous (優(yōu)越的)life.
She had now obtained this protection, and at the age of twenty-seven, without having ever been pretty, she felt very lucky to have done so.
_What she liked the least about the arrangement _(主語)was the surprise it would give to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person.
Elizabeth would probably blame her, and it would hurt Charlotte’s feelings to receive such disapproval from her friend.
She decided she would tell Elizabeth the news herself, and therefore instructed Mr. Collins to make no mention to the family about their engagement.

anyway我還是挺喜歡Charlotte的恬叹,她是在好朋友拒絕Mr. Collins 之后才主動出擊的候生,本身就不應該被道德審判,她不擔心Mr. Collins 對自己好不好绽昼,卻最擔心這件事會對自己的好朋友有影響唯鸭,她實際是很在意Elizabeth的。她是一個冷靜客觀的利己主義者硅确,有多少女生能做到這一點目溉?還記得她前面對愛情的看法:I should think her chances of happiness would be the same.It is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市菱农,隨后出現的幾起案子停做,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖大莫,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,470評論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件蛉腌,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡只厘,警方通過查閱死者的電腦和手機烙丛,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,393評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來羔味,“玉大人河咽,你說我怎么就攤上這事「吃” “怎么了忘蟹?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,577評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長搁凸。 經常有香客問我媚值,道長,這世上最難降的妖魔是什么护糖? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,176評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任褥芒,我火速辦了婚禮,結果婚禮上嫡良,老公的妹妹穿的比我還像新娘锰扶。我一直安慰自己献酗,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,189評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布坷牛。 她就那樣靜靜地躺著罕偎,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪京闰。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上锨亏,一...
    開封第一講書人閱讀 51,155評論 1 299
  • 那天,我揣著相機與錄音忙干,去河邊找鬼。 笑死浪藻,一個胖子當著我的面吹牛捐迫,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播爱葵,決...
    沈念sama閱讀 40,041評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼施戴,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了萌丈?” 一聲冷哼從身側響起赞哗,我...
    開封第一講書人閱讀 38,903評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎辆雾,沒想到半個月后肪笋,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 45,319評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡度迂,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,539評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年藤乙,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片惭墓。...
    茶點故事閱讀 39,703評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡坛梁,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出腊凶,到底是詐尸還是另有隱情划咐,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,417評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布钧萍,位于F島的核電站褐缠,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏风瘦。R本人自食惡果不足惜送丰,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,013評論 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望弛秋。 院中可真熱鬧器躏,春花似錦俐载、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,664評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至揽浙,卻和暖如春状婶,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背馅巷。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,818評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工膛虫, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人钓猬。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,711評論 2 368
  • 正文 我出身青樓稍刀,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親敞曹。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子账月,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,601評論 2 353

推薦閱讀更多精彩內容