泰戈爾:旅行
譯者/冰心
我旅行的時間很長赡矢,
旅途也是很長的。
天剛破曉阅仔,我就驅(qū)車起行吹散,
穿遍廣漠的世界,
在許多星球之上八酒,留下轍痕空民。
離你最近的地方,路途最遠(yuǎn)。
最簡單的音調(diào)界轩,需要最艱苦的練習(xí)画饥。
旅客在每一個生人門口敲叩,
才能敲到自己的家門浊猾;
人要在外面到處漂流抖甘,
最后才能走到最深的內(nèi)殿。
我的眼睛向空闊處四望葫慎,
最后才合上眼說:“你原來在這里衔彻!”
這句問話和呼喚“呵,在哪兒呢偷办?”
融化在千股的淚泉里艰额,
和你保證的回答“我在這里!”的洪流椒涯,
一同泛濫了全世界
My Journey
The time that my journey takes is long and the w ay of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light,
and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself,
and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come to his own,
and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and said 'Here art thou!'
The question and the cry 'Oh, where?' melt into tears of a thousand streams
and deluge the world with the flood of the assurance 'I am!'