英文中有很多有趣句子班巩,他們表面上看起來(lái)是一個(gè)意思渣慕,其實(shí)是另一個(gè)意思。
仔細(xì)想想又覺(jué)得趣味無(wú)窮抱慌。
drink like a fish
不是
“像魚一樣喝水”
而是
“喝多了”
像魚喝水一樣喝酒肯定得喝多逊桦。
close to home
并不是
“離家很近”
而是
“戳到痛點(diǎn)”
別人已經(jīng)討上了門來(lái),是不是被“戳到痛點(diǎn)”了抑进?
“離家很近”應(yīng)該說(shuō)“close home”强经,home是副詞要省略to~
你是否也被別人找上門了呢?