Sonnet 18, by William Shakespeare.
《十四行詩(shī)第18首》,由威廉·莎士比亞著也榄。
Shall I compare thee to a summer's
day?
我可以把你比作夏日嗎巡莹?
Thou art more lovely and more
temperate.
你比夏天更可愛更溫和。
Rough winds do shake the darling
buds of May.
狂風(fēng)會(huì)把五月的花苞吹落地。
And summer's lease hath all too
short a date.
夏天也嫌太短促榕莺,匆匆而過俐芯。
Sometime too hot the eye of heaven
shines.
有時(shí)太陽(yáng)照得太熱棵介。
And often is his gold complexion
dimm'd.
常常又遮暗他的金色的臉钉鸯。
And every fair from fair sometime
declines.
美的事物總不免要凋落。
By chance or nature's changing
course untrimmed.
偶然的邮辽,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)唠雕。
But thy eternal summer shall not
fade.
但是你的永恒之夏不會(huì)褪色。
grow'st.
你不會(huì)失去你的俊美的儀容吨述。
Nor shall Death brag thou wander'st
in his shade.
死神不能夸說(shuō)你在它的陰影里面走著岩睁。
When in eternal lines to time thou
grow'st.
如果你在這不朽的詩(shī)句里獲得了永生。
So long as men can breathe or eyes
can see.
只要人們能呼吸揣云,眼睛能看東西捕儒。
So long lives this, and this gives
life to thee.
此詩(shī)就會(huì)不朽,使你永久生存下去邓夕。
注: thou 刘莹、thee:古時(shí)期的,意為"你"焚刚,相當(dāng)于"you"