【正聞播報】
美國總統(tǒng)特朗普11月10日上午結(jié)束對中國國事訪問乘專機(jī)離開北京抬纸。
【北美二師兄解讀】
你造川普為什么匆匆離開嗎?
因耿戚!為 湿故!雙!11膜蛔!節(jié)坛猪!到!了皂股!
言歸正傳:
雙11早先人們稱作是光棍節(jié)墅茉,英文是Single’s Day,后來經(jīng)過馬爸爸的包裝打造呜呐,創(chuàng)意設(shè)立為雙11網(wǎng)購節(jié)(Nov 11 Shopping Carnival)就斤,推動了中國網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展。
在雙11里蘑辑,時常能淘到很便宜的網(wǎng)購商品洋机。
問題來了:
如何用英文表達(dá)買來的東西很超值呢?
有以下幾種表達(dá)方法:
That’s a good/great deal.
It’s a real bargain.
It’s a steal.
可是你知道嗎?
雙11不僅有網(wǎng)購洋魂,
在美國歷史上更有開天辟地的意義绷旗!
1620年11月11日喜鼓,在一艘名叫五月花的船(Mayflower)上,大家簽署了一個契約衔肢,這就是著名的《五月花公約》(Mayflower Compact)庄岖,這是美國歷史上第一份政治契約,奠定了后面的獨立宣言和美國憲法的基礎(chǔ)膀懈。
有好學(xué)的童鞋會問:
這幫人從哪里來?
為什么要簽這樣一個契約?
且聽我慢慢道來——
這幫人來自英國顿锰,當(dāng)時在英國存在一個教派叫清教,清教徒(Pilgrim)戒律深嚴(yán)启搂,和主流宗教格格不入硼控。當(dāng)時,有36名清教徒為了避免宗教的迫害胳赌,堅守自己心中的信仰牢撼,決定坐船來北美,建立自己的世外桃源疑苫。當(dāng)然熏版,船上還不止這36個人,還包括船員捍掺、勞工撼短,還有一些流浪者、奴隸等數(shù)十人挺勿。
他們行程規(guī)劃的落腳點有人接應(yīng)曲横,而且登陸合法,因為事先取得了英王的特別許可證不瓶。(這有沒有讓你想起來西游記的通牒文書啊?)
可是11月11日這天禾嫉,他們已經(jīng)消耗完船上的食品,而且臨近冬天蚊丐,天氣變得越來越惡劣熙参,所以必須就近登陸,這距最初行程規(guī)劃的落腳點還差二百多英里麦备。
登陸后孽椰,面對他們的將是神秘的印第安人,更別說酷寒和饑荒了凛篙。
除了36名清教徒黍匾,船上的其余數(shù)十人其實來北美大陸的目的不一,各有各的算盤鞋诗。所以全船百余人必須首先團(tuán)結(jié)一致,在登陸前他們決定約法三章迈嘹,這個約定就是《五月花公約》削彬。
簽署這個契約的一共有41人全庸,均為男性。重要的不是契約內(nèi)容本身融痛,而是每個人都堅信此契約壶笼,并且嚴(yán)格遵守契約的承諾,實際也證明了這一點雁刷。
《五月花公約》的原始文件現(xiàn)在已經(jīng)找不到了覆劈,從17世紀(jì)以來一共有3個不同的版本,這3個版本在措辭上略有不同沛励,但是在拼寫责语、大小寫和標(biāo)點符號方面卻有很大的不同。我們現(xiàn)在經(jīng)衬颗桑看到的是現(xiàn)代版本(modern version)坤候,讓我們膜拜一下吧:
In the name of God, Amen. We, whose names are underwritten, the loyal subjects of our dread Sovereign Lord King James, by the Grace of God, of Great Britain, France, and Ireland, King, defender of the Faith, etc.
Having undertaken, for the Glory of God, and advancements of the Christian faith and honor of our King and Country, a voyage to plant the first colony in the Northern parts of Virginia, do by these presents, solemnly and mutually, in the presence of God, and one another, covenant and combine ourselves together into a civil body politic; for our better ordering, and preservation and furtherance of the ends aforesaid; and by virtue hereof to enact, constitute, and frame, such just and equal laws, ordinances, acts, constitutions, and offices, from time to time, as shall be thought most meet and convenient for the general good of the colony; unto which we promise all due submission and obedience.
In witness whereof we have hereunto subscribed our names at Cape Cod the 11th of November, in the year of the reign of our Sovereign Lord King James, of England, France, and Ireland, the eighteenth, and of Scotland the fifty-fourth, 1620.
這契約語言措辭都是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆尚挠谜Z,我們還是學(xué)些接地氣的英語吧:
They drew up and signed a compact which obliged the signers to obey whatever was decided to be for the public good.
draw up
草擬
compact
契約
oblige
責(zé)成
signers
指在契約上簽字的人
whatever was decided to be
指契約中的約法三章條款
good
這里指好處(benefit)的意思
the public good
全船人共同的利益目標(biāo)企蹭,即在北美大陸順利登陸存活
最后有個細(xì)節(jié)值得一提白筹,清教徒(Pilgrims)只有36人,其實在五月花船上少于半數(shù)谅摄,算是少數(shù)派徒河,但正是他們主導(dǎo)了《五月花公約》的簽訂。
這也給我們一些啟發(fā):
有信念送漠、有堅定目標(biāo)的人們顽照,
更有機(jī)會實現(xiàn)自己的理想!
- THE END -
(以上圖片源自網(wǎng)絡(luò)螺男,版權(quán)歸屬原作者棒厘。)
學(xué)英文,同時漲知識下隧!
漲知識奢人,同時學(xué)英文!
歡迎持續(xù)關(guān)注本專欄淆院!
《北美二師兄》