作者簡介及相關(guān)背景介紹娘侍,請參見:
作者:奧斯卡·王爾德
譯文:真念一思
配樂:The Conversation(對話,作曲:Karunesh)?
氛圍夢幻,虛空無限的星云流淌點點星光沾乘,點亮溫暖的小屋…… 此時,僅有的聲音是音樂淡淡的旋轉(zhuǎn)恬砂,僅有的燈光是屋外星光的映射蛤铜。看著窗外點點星空婆殿,意識不經(jīng)意也在流淌诈乒,是思想還是呼吸,抑或是靈魂在飄渺鸣皂,閃動……沒有多想的了抓谴,只用心聽,忘記耳朵寞缝。 一直以來癌压,非常喜歡Karunesh的作品,或許因為多元素融合荆陆,或許清新和流暢的舒服感覺滩届。 忙里偷閑坐一坐,鬧中取靜聽一聽......(來自音樂網(wǎng)評)
The morning after the day on which we were installed I feel extremely ill. You have to go to London on business, but promise to return in the afternoon. In London you meet a friend, and do not come back to Brighton till late the next day, by which time I am in a terrible fever, and the doctor finds I have caught the influenza from you. Nothing could have been more uncomfortable for anyone ill than the lodgings turn out to be. My sitting-room is on the first floor, my bedroom on the third. There is no man servant to wait on one, not even anyone to send out on a message, or to get what the doctor orders. But you are there. I feel no alarm.
在我們安頓好的第二天早上,我感覺很不舒服帜消,你有事得去倫敦棠枉,但答應下午回來。在倫敦你遇見了一個朋友泡挺,直到第二天很晚了辈讶,你才回到布萊頓, 那時我已經(jīng)發(fā)起了可怕的高燒娄猫,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)我是感染了你的流感贱除。任何人病了,都會發(fā)現(xiàn)再沒有比那套公寓更不方便的地方了媳溺。我的起居室在二層月幌,臥室在四層。那里沒有男仆伺候悬蔽,更別提能有什么人去發(fā)個信扯躺,或者去買醫(yī)生吩咐的什么東西了。但有你在呢蝎困,我感覺沒什么好擔心的录语。
The next two days you leave me entirely alone without care, without attendance, without anything. It was not a question of grapes, flower, and charming gifts: it was a question of mere necessaries: I could not even get the milk the doctor had ordered for me: lemonade was pronounced an impossibility: and when I begged you to procure me a book at the bookseller's, or if they had not got whatever I had fixed on to choose something else, you never even take the trouble to go there. All the while you are of course living at my expense, driving about, dining at the Grand Hotel, and indeed only appearing in my room for money. On Saturday night, you having left me completely unattended and alone since the morning, I asked you to come back after dinner, and sit with me for a little. With irritable voice and ungracious manner you promised to do so. I waited till 11 o'clock and you never appear. I then left a note for you in your room just reminding you of the promise you had made me, and how you had kept it.
可接下來兩天,你就把我孤零零的一個人扔在那兒难衰,沒人照顧钦无,沒人陪伴,什么也沒有盖袭。這不是什么葡萄失暂、鮮花、暖心禮物的事兒鳄虱,而是最基本的生活必需品問題:我甚至連醫(yī)生要我喝的牛奶都沒有弟塞, 檸檬水就更別提了。我求你去書店幫我買本書拙已,如果他們那里沒有我要的决记,就隨便幫我選本別的,可你就從來都不愿麻煩去那兒走一趟倍踪。而在此期間系宫,自不必說,你的所有開銷建车,都是我付賬扩借,車馬出行,在大酒店的餐食 缤至,全由我支付潮罪。而你,如果的確在我房間里出現(xiàn)了的話,那只是為了要錢嫉到。那個星期六從晚上到第二天早上沃暗, 你把我一個人丟下不管不顧,我要求你晚餐后回來陪我坐一會兒何恶。你很不耐煩地勉強答應了孽锥。可我一直等到十一點细层,你卻再沒露過面忱叭。于是,我在你房間里留了個條今艺,提醒你是如何答應我的,又是如何履約的爵卒。
At three in the morning, unable to sleep, and tortured with thirst, I made my way, in the dark and cold, down to the sitting-room in the hopes of finding some water there. I found you. You fell on me with every hideous word anintemperate mood, an undisciplined and untutored nature could suggest. By the terrible alchemy of egotism you converted your remorse into rage.
You accused me of selfishness in expecting you to be with me when I was ill; of standing between you and your amusements; of trying to deprive you of your pleasures.You told me that you'd come back at midnight simply in order to change your dress-clothes, and go out again to where you hoped new pleasures were waiting for you, but that by leaving for you a letter in which I'd reminded you that you'd neglected me the whole day and the whole evening I'd really robbed you of your desire for more enjoyments, and diminished your actual capacity for fresh delights.
I went back upstairs in disgust, and remained sleepless till dawn.
凌晨三點虚缎,我睡不著,口渴難耐钓株,就摸黑冒著寒冷下樓到起居室实牡,想找點水喝,卻發(fā)現(xiàn)了你轴合。你惡狠狠的创坞,毫無節(jié)制地朝我破口大罵,用盡了一個沒有教養(yǎng)的受葛、粗野的人才能想得出的語言题涨。在可怕的唯我獨尊的本性支配下,你把你的懊悔變成了暴怒总滩。你罵我自私纲堵,生了病就想要你陪;說我對你和你的娛樂消遣橫加阻撓闰渔,想剝奪你享受快樂的權(quán)利席函。你說你半夜回來,不過是要換件衣服冈涧,本想再出去繼續(xù)尋歡作樂的茂附,可我給你留下那么一封信,說你整天整夜把我扔下不管督弓,這真是把你去尋找更多樂趣的心情营曼,全給破壞了,害得你本來還想再去找些新鮮樂子的咽筋,都沒了興致溶推。
我滿懷厭惡回到樓上,一夜未眠直到天明……(待續(xù))
圖片來自網(wǎng)絡,向原作者致敬致謝蒜危!
題圖詩:廬陽第一怪:
? ? ? 流水映桔光虱痕,金花點滿塘。
? ? ? 樹影頂潺波辐赞,殷勤做橋樁部翘。
? ? ? ———/ 一絲怪念組合????
? (感謝廬陽第一怪配詩鼓勵支持)