【心靈之語】‖『心理與教育』英漢委婉語酗宋,翻譯時同樣不能太“直”

委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象积仗,是人們談論那些令人不快或?qū)擂蔚氖虑闀r所使用的較為禮貌的說法蜕猫。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象回右。

總的來講,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌翔烁,如死亡渺氧、生理行為蹬屹、生理缺陷、職業(yè)慨默、疾病、外交辭令等厦取,但由于文化傳統(tǒng)的差異,相同的領域可能又存在著不同的表達或程度的深淺虾攻。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導致了委婉語所承載的文化信息有所不同台谢。下面我們將從英漢委婉語表現(xiàn)方法及構(gòu)造手段的對比入手寻狂,進而探討委婉語互譯的技巧與方法朋沮。

網(wǎng)圖侵刪


英漢委婉語的一般表現(xiàn)方法

委婉語作為一種修辭格缀壤,既是一種“手段”,也是一種目的塘慕。大量的英漢委婉語運用了各種各樣的表現(xiàn)手段來達到“委婉”這個目的。

(一)借助隱喻法

英文中人們常借助生動而又通俗的隱喻來婉轉(zhuǎn)图呢、幽默地表達自己的說話藝術(shù)骗随。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習慣于鞠躬說成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣赴叹。

在漢語中,“墓地”被比作“人生后花園”乞巧。除了把“死亡”比作長眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”绽媒、“仙游”;或用“星隕”是辕、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達無限惋惜和崇敬之情免糕。“墓地”被比作“人生后花園”石窑。



(二)迂回陳述法

對于有傷大雅、令人不快的話松逊,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達,旨在文雅经宏,如:

We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 實際上是拐彎抹角地說我們“有三點反對意見”烁兰。漢語有時為增強語意、文飾辭面或者為了達到諷刺或戲謔的目的沪斟,會運用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當?shù)谋磉_方式主之。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進一步提高”槽奕;不直說“不贊成某個觀點”,而說“有待商榷”粤攒。


(三)降格處理法

人們對于嚴重的事態(tài)囱持,有時故意輕描淡寫焕济,降格處理洪唐,以達到委婉效果吼蚁。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed".把一個liar(說謊者)說成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法肝匆。

漢語中也有與其極其相似的委婉語表現(xiàn)手段,比如人們用“青少年失足”代替“青少年罪犯”旗国,用“工讀學校”指代“對有較輕違法犯罪行為的青少年進行改造挽救的學心茉”。出于禮貌和策略而使用的委婉語大部分運用了這種方法寿冕。

網(wǎng)圖侵刪


英語委婉語構(gòu)造手段的差異

(一)英語委婉語獨特的構(gòu)造手段

(1)縮略法

如用WC代替water closet(廁所),用ladies 代替ladies' room (女廁所)驼唱,用out代替out of work (失業(yè));undertaker 代替funeral undertaker (葬禮承辦者)玫恳。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如B.O.代替body odour (狐臭)京办。

(2)重音轉(zhuǎn)移

Laboratory (實驗室)的重音后移是個典型的例子。原來重讀在第一個音節(jié)惭婿,同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想审孽,就把重讀后移一個音節(jié)浑娜。

(3)字母拼寫。

由于英語是拼音文字筋遭,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發(fā)出暴拄,以達到婉轉(zhuǎn)地傳達意思的目的,以下的對話便是一例:

A: He's not so smart, I think.(我覺得他不聰明乖篷。)

B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(實際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的撕蔼。)

(4)借助時態(tài)

英語中常通過過去時態(tài)來表達委婉,這是因為人們把現(xiàn)在與表達現(xiàn)在的事物和思想等同起來鲸沮,而使用過去時則模糊了時間,以此來表示婉轉(zhuǎn)锅论、客氣。如果提個要求最易,一般不說 I want to(我想要), I wonder(我想知道)藻懒,而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。

(5)借助情態(tài)動詞

英語時常借助情態(tài)動詞would嬉荆, should等構(gòu)成委婉語。如 “I would like to hear your views.” “There's something I would advise you to consider in the program.”


(二)漢語委婉語獨特的構(gòu)成方式

(1)拆字法

如:張俊氏道:“胡子老官弄慰,這事你作法便了,做成了陆爽,少不得言身寸”。(“謝”拆開后即“言”扳缕、“身”、“寸”)躯舔。(《儒林外史》第32回)

(2)歇后語法

人們在做一些消極評論時,常會借助一些歇后語來緩沖過于直白的語氣粥庄,以達到委婉的目的。例如惜互,某新上任的領導能力比較差琳拭,職員對之不滿描验,于是這樣評價:“孫經(jīng)理呀白嘁,也只不過是豬八戒的脊梁----無能之背(輩)”膘流。

(3)換字法

例如,北方話口語中常說“扯蛋”呼股,書面語轉(zhuǎn)寫時,換成“扯淡”卖怜。

(4)符號替換法

例如:“X 你媽!你怎么不說話马靠,啞巴嗎?”

(5)反義法

所謂反義就是指與禁忌語的意義相反甩鳄。例如中國的四川儀隴客家人因忌諱醋字, 于是把“ 醋” 說成“ 甜子”妙啃。再如廣州人把“ 氣死我”說成“ 激生我”档泽;把“ 笑死我” 說成“ 笑生我”揖赴。顯然,生與死是反義詞燥滑,這里用“生”避開了“ 死”。


網(wǎng)圖侵刪

英漢委婉語翻譯策略探討

(一)直譯法

雖然英漢委婉語存在一定差別铭拧,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達,在翻譯過程中搀菩,譯者應盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風格肪跋。

例如:(鳳姐兒低了半日頭,說道:“這個就沒法了!你也該將一應的后事給他料理料理。沖一沖也好易桃。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人預備了晤郑。就是那件東西,不得好木頭造寝,且慢慢地辦著罷磕洪〗肓”(曹雪芹:《紅樓夢》,第十一回)

原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉(zhuǎn)地說成“那件東西”签赃,以達到委婉效果,因此譯成英文時也可以直接用“that”來代替“coffin”.

譯文:I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.

(二)套譯法

英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達方式有所不同锦聊,但卻可能根據(jù)彼此不同的文化背景有其相對等的表達,此時就可以用套譯的方法加以翻譯孔庭。例如當某人的褲子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說:you've lost your license圆到,翻譯成中文,我們可以套譯為“你的前門忘記關(guān)啦”芽淡。

1.根據(jù)不同文化判斷是否有委婉必要

委婉語具有文化性、民族性吐绵、地域性等特點。不同地方的歷史文化不同己单,其風俗、禁忌也有所不同纹笼,因此在翻譯中也要注意區(qū)分纹份。

比如:You're taking it too hard,there's no disgrace in being a love child.

在西方文化中蔓涧,love child是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語言文化中對“私生子”卻并沒有那么開明容忍元暴,因此對本例進行翻譯時就應進行如下處理:

譯文:你對這事看得太嚴重了,私生子并不丟人茉盏。

2.文體、語體鸠姨、感情色彩等方面的考慮
在進行委婉語翻譯時,應注意區(qū)分委婉語不同的感情色彩讶迁、適用的文體語體、說話人的身份及所指對象的年齡巍糯、性別、身份鳞贷、教育程度、職業(yè)搀愧、習慣等。

如:When I was only 7 years old咱筛, my grandma passed away.

原文為非正式語體,若翻譯成“壽終正寢”迅箩、“亡故”或“仙逝”等,顯然是不太適宜的饲趋。我們應該將它翻譯為:“在我七歲時,奶奶便去世或過世了”比較恰如其分奕塑。

另外,同一委婉語在各自的語言中有幾種龄砰,甚至多種表達方式讨衣,在翻譯中應根據(jù)文體、語體反镇、感情色彩等區(qū)別對待,正確理解歹茶,合理翻譯。比如“死”辆亏、“大小便”等在英語中有上百種委婉說法风秤,應該根據(jù)不同場合正確理解。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
禁止轉(zhuǎn)載缤弦,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。
  • 序言:七十年代末碍沐,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子累提,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖斋陪,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,590評論 6 517
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異无虚,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機友题,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 95,157評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來踢匣,“玉大人,你說我怎么就攤上這事符糊。” “怎么了男娄?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 169,301評論 0 362
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長模闲。 經(jīng)常有香客問我建瘫,道長尸折,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 60,078評論 1 300
  • 正文 為了忘掉前任实夹,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上亮航,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己缴淋,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 69,082評論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開白布重抖。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般钟沛。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上恨统,一...
    開封第一講書人閱讀 52,682評論 1 312
  • 那天,我揣著相機與錄音延欠,去河邊找鬼。 笑死由捎,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的狞玛。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 41,155評論 3 422
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼心肪,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了硬鞍?” 一聲冷哼從身側(cè)響起戴已,我...
    開封第一講書人閱讀 40,098評論 0 277
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤锅减,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎糖儡,沒想到半個月后怔匣,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體握联,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,638評論 1 319
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡每瞒,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,701評論 3 342
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了剿骨。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,852評論 1 353
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡懦砂,死狀恐怖组橄,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情玉工,我是刑警寧澤羽资,帶...
    沈念sama閱讀 36,520評論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布遵班,位于F島的核電站,受9級特大地震影響狭郑,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜翰萨,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 42,181評論 3 335
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望亩鬼。 院中可真熱鬧,春花似錦雳锋、人聲如沸黄绩。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,674評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至咆瘟,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間诽里,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,788評論 1 274
  • 我被黑心中介騙來泰國打工谤狡, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人墓懂。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,279評論 3 379
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像捕仔,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子榜跌,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,851評論 2 361