委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象积仗,是人們談論那些令人不快或?qū)擂蔚氖虑闀r所使用的較為禮貌的說法蜕猫。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象回右。
總的來講,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌翔烁,如死亡渺氧、生理行為蹬屹、生理缺陷、職業(yè)慨默、疾病、外交辭令等厦取,但由于文化傳統(tǒng)的差異,相同的領域可能又存在著不同的表達或程度的深淺虾攻。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導致了委婉語所承載的文化信息有所不同台谢。下面我們將從英漢委婉語表現(xiàn)方法及構(gòu)造手段的對比入手寻狂,進而探討委婉語互譯的技巧與方法朋沮。
英漢委婉語的一般表現(xiàn)方法
委婉語作為一種修辭格缀壤,既是一種“手段”,也是一種目的塘慕。大量的英漢委婉語運用了各種各樣的表現(xiàn)手段來達到“委婉”這個目的。
(一)借助隱喻法
英文中人們常借助生動而又通俗的隱喻來婉轉(zhuǎn)图呢、幽默地表達自己的說話藝術(shù)骗随。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習慣于鞠躬說成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣赴叹。
在漢語中,“墓地”被比作“人生后花園”乞巧。除了把“死亡”比作長眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”绽媒、“仙游”;或用“星隕”是辕、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達無限惋惜和崇敬之情免糕。“墓地”被比作“人生后花園”石窑。
(二)迂回陳述法
對于有傷大雅、令人不快的話松逊,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達,旨在文雅经宏,如:
We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 實際上是拐彎抹角地說我們“有三點反對意見”烁兰。漢語有時為增強語意、文飾辭面或者為了達到諷刺或戲謔的目的沪斟,會運用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當?shù)谋磉_方式主之。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進一步提高”槽奕;不直說“不贊成某個觀點”,而說“有待商榷”粤攒。
(三)降格處理法
人們對于嚴重的事態(tài)囱持,有時故意輕描淡寫焕济,降格處理洪唐,以達到委婉效果吼蚁。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed".把一個liar(說謊者)說成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法肝匆。
漢語中也有與其極其相似的委婉語表現(xiàn)手段,比如人們用“青少年失足”代替“青少年罪犯”旗国,用“工讀學校”指代“對有較輕違法犯罪行為的青少年進行改造挽救的學心茉”。出于禮貌和策略而使用的委婉語大部分運用了這種方法寿冕。
英語委婉語構(gòu)造手段的差異
(一)英語委婉語獨特的構(gòu)造手段
(1)縮略法
如用WC代替water closet(廁所),用ladies 代替ladies' room (女廁所)驼唱,用out代替out of work (失業(yè));undertaker 代替funeral undertaker (葬禮承辦者)玫恳。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如B.O.代替body odour (狐臭)京办。
(2)重音轉(zhuǎn)移
Laboratory (實驗室)的重音后移是個典型的例子。原來重讀在第一個音節(jié)惭婿,同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想审孽,就把重讀后移一個音節(jié)浑娜。
(3)字母拼寫。
由于英語是拼音文字筋遭,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發(fā)出暴拄,以達到婉轉(zhuǎn)地傳達意思的目的,以下的對話便是一例:
A: He's not so smart, I think.(我覺得他不聰明乖篷。)
B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(實際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的撕蔼。)
(4)借助時態(tài)
英語中常通過過去時態(tài)來表達委婉,這是因為人們把現(xiàn)在與表達現(xiàn)在的事物和思想等同起來鲸沮,而使用過去時則模糊了時間,以此來表示婉轉(zhuǎn)锅论、客氣。如果提個要求最易,一般不說 I want to(我想要), I wonder(我想知道)藻懒,而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。
(5)借助情態(tài)動詞
英語時常借助情態(tài)動詞would嬉荆, should等構(gòu)成委婉語。如 “I would like to hear your views.” “There's something I would advise you to consider in the program.”
(二)漢語委婉語獨特的構(gòu)成方式
(1)拆字法
如:張俊氏道:“胡子老官弄慰,這事你作法便了,做成了陆爽,少不得言身寸”。(“謝”拆開后即“言”扳缕、“身”、“寸”)躯舔。(《儒林外史》第32回)
(2)歇后語法
人們在做一些消極評論時,常會借助一些歇后語來緩沖過于直白的語氣粥庄,以達到委婉的目的。例如惜互,某新上任的領導能力比較差琳拭,職員對之不滿描验,于是這樣評價:“孫經(jīng)理呀白嘁,也只不過是豬八戒的脊梁----無能之背(輩)”膘流。
(3)換字法
例如,北方話口語中常說“扯蛋”呼股,書面語轉(zhuǎn)寫時,換成“扯淡”卖怜。
(4)符號替換法
例如:“X 你媽!你怎么不說話马靠,啞巴嗎?”
(5)反義法
所謂反義就是指與禁忌語的意義相反甩鳄。例如中國的四川儀隴客家人因忌諱醋字, 于是把“ 醋” 說成“ 甜子”妙啃。再如廣州人把“ 氣死我”說成“ 激生我”档泽;把“ 笑死我” 說成“ 笑生我”揖赴。顯然,生與死是反義詞燥滑,這里用“生”避開了“ 死”。
英漢委婉語翻譯策略探討
(一)直譯法
雖然英漢委婉語存在一定差別铭拧,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達,在翻譯過程中搀菩,譯者應盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風格肪跋。
例如:(鳳姐兒低了半日頭,說道:“這個就沒法了!你也該將一應的后事給他料理料理。沖一沖也好易桃。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人預備了晤郑。就是那件東西,不得好木頭造寝,且慢慢地辦著罷磕洪〗肓”(曹雪芹:《紅樓夢》,第十一回)
原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉(zhuǎn)地說成“那件東西”签赃,以達到委婉效果,因此譯成英文時也可以直接用“that”來代替“coffin”.
譯文:I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.
(二)套譯法
英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達方式有所不同锦聊,但卻可能根據(jù)彼此不同的文化背景有其相對等的表達,此時就可以用套譯的方法加以翻譯孔庭。例如當某人的褲子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說:you've lost your license圆到,翻譯成中文,我們可以套譯為“你的前門忘記關(guān)啦”芽淡。
1.根據(jù)不同文化判斷是否有委婉必要
委婉語具有文化性、民族性吐绵、地域性等特點。不同地方的歷史文化不同己单,其風俗、禁忌也有所不同纹笼,因此在翻譯中也要注意區(qū)分纹份。
比如:You're taking it too hard,there's no disgrace in being a love child.
在西方文化中蔓涧,love child是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語言文化中對“私生子”卻并沒有那么開明容忍元暴,因此對本例進行翻譯時就應進行如下處理:
譯文:你對這事看得太嚴重了,私生子并不丟人茉盏。
2.文體、語體鸠姨、感情色彩等方面的考慮
在進行委婉語翻譯時,應注意區(qū)分委婉語不同的感情色彩讶迁、適用的文體語體、說話人的身份及所指對象的年齡巍糯、性別、身份鳞贷、教育程度、職業(yè)搀愧、習慣等。
如:When I was only 7 years old咱筛, my grandma passed away.
原文為非正式語體,若翻譯成“壽終正寢”迅箩、“亡故”或“仙逝”等,顯然是不太適宜的饲趋。我們應該將它翻譯為:“在我七歲時,奶奶便去世或過世了”比較恰如其分奕塑。
另外,同一委婉語在各自的語言中有幾種龄砰,甚至多種表達方式讨衣,在翻譯中應根據(jù)文體、語體反镇、感情色彩等區(qū)別對待,正確理解歹茶,合理翻譯。比如“死”辆亏、“大小便”等在英語中有上百種委婉說法风秤,應該根據(jù)不同場合正確理解。