? 翻譯/ Kurny
假如當(dāng)你周邊所有人喪失理智并歸咎于你時(shí)村象,
你能夠保持頭腦清醒笆环;
假如當(dāng)所有人都懷疑你時(shí)攒至,你依舊能相信自己,
同時(shí)理解并允許他們懷疑躁劣;
假如你能夠等待迫吐,但不因此而厭倦;
抑或习绢,上當(dāng)受騙渠抹,也不參與到騙局中去;
抑或闪萄,被人憎恨梧却,也不退卻妥協(xié);
還有败去,也不自視過(guò)人放航,也不滿嘴教條;
?
假如你能夠有所夢(mèng)想——且不讓夢(mèng)想成為你的主宰圆裕;
假如你能夠思考——且不將所有想法皆視為必達(dá)的理想广鳍;
假如你能夠直面“勝利”與“災(zāi)難”
且把這兩個(gè)偽裝者同等看待;
假如你能夠坦然接受你所陳述的事實(shí)
被無(wú)賴之徒扭曲以愚弄蠢笨的人吓妆,
抑或赊时,親眼目睹你畢生致力的東西被毀壞,
而后能屈身忍辱行拢,借以殘損的工具祖秒,將其重建;
?
假如你能夠累積你所有的收獲舟奠,
冒險(xiǎn)將其盡數(shù)投放在孤注一擲的賭博上竭缝,
盡管輸了,還能夠重頭開(kāi)始沼瘫,
且對(duì)你的損失閉口不談抬纸;
假如在你的心志、神經(jīng)耿戚、身體久成死灰之后湿故,
你還能使之恢復(fù)力量繼而獲得重生,
即便一無(wú)所有溅话,也僅憑了高呼“堅(jiān)持”的
決心而堅(jiān)持不懈晓锻;
?
假如你能夠身處市井而保有德行,
抑或飞几,與王者同行砚哆,也不失體恤百姓之心;
假如敵人與朋友都無(wú)法打擊傷害你;
假如所有人都依賴你躁锁,又都恰到好處纷铣;
假如你能夠在不容錯(cuò)過(guò)的每一時(shí)刻,
有意義地度過(guò)每一秒——
那么,世界就是你的战转,
世界上的萬(wàn)事萬(wàn)物都是你的搜立,
更重要的是——我的孩子!你將真正長(zhǎng)大成人槐秧!
?
(翻譯于2016年3月2日啄踊。2017年5月2日部分改譯)?
【英文原詩(shī)】?
IF (By Joseph Rudyard Kipling)
?
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about,don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
?
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
?
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them:'Hold on!';
?
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
(初始譯本)
?
?