In the garden the leaves shone in the sunlight, and the flowers moved gently in the summer wind. The two young men sat on a long seat under the shadow of a tall tree.
花園里陽光下的樹葉閃閃發(fā)光惨险, 和煦的夏風(fēng)把花兒吹得搖搖晃晃。兩個年輕人坐在大樹下的一張長椅上脊髓。
'Before I go, 'said Lord Henry,' You must answer my question, Basil. Why won't you exhibit Dorian Gary 's portrait in an art gallery?' He looked at his friend and smiled. 'Please give? me the real reason, now. Not the answer that you gave me before.'
亨利勛爵說“巴茲爾辫愉,在我走之前,你必須要回答我的問題供炼。為什么你不愿把多里安.格雷的畫像放在畫廊展覽一屋?”他笑著看著他的朋友〈撸“現(xiàn)在請告訴我真正的原因冀墨,而不是要像你之前說的那樣√喂幔”
'Harry, when an artist feels strongly about a portrait, it becomes a portrait of himself, not of the sitter. The artist paints the face and body of the sitter, but in fact he shows his own feelings. The reason why I won't exhibit this portrait is because I'm afraid it shows the secret of my heart. '
“哈里诽嘉,當(dāng)一個畫家極其喜歡一幅畫時,那便會成了自己的畫像弟翘,而不是那個擺姿勢的人了虫腋。畫家畫著擺姿勢那人的臉和身體,帶的卻是自己的感情稀余。這就是我不想展覽畫的原因悦冀,怕它會泄漏我心里的秘密【α眨”
Lord Henry laughed.' And what is this secret of your heart? '
亨利勛爵笑了起來盒蟆,說“你心里有什么秘密?”
His friend was silent. Lord Henry picked a flower and looked at it with interest.
他的朋友沒有說話师骗。亨利勛爵順手摘了朵花历等,饒有興致地看著。
' Two months ago, 'Basil said at last,' I was at a party at lady Brandon's house. I was talking to friends when I realized that someone was watching me. I turned and saw Dorian Gary for the first time. We looked at each other, and I felt a sudden, very strong fear. I felt that this person could change my life... Could bring me happiness - and unhappiness. Later, lady Brandon introduced us. We laughed at something that she said, and became friends at once. '
最后辟癌,巴茲爾說“兩個月前寒屯,我去了布萊登女士家的聚會。當(dāng)我和朋友們談話時感覺到有人正看著我黍少。我回過頭寡夹,看到了多里安·格雷,這是我第一次見他仍侥。我們看著對方要出,我突然有一種深深恐懼感,感覺這人能改變我的生活…給我?guī)硐才放┰āV蠡减澹既R登女士給雙方做了介紹或颊,還說了些讓我們開心的事,而我們也很快就成了朋友传于。
He stopped. Lord Henry smiled.' Tell me more, 'he said.' How often do you see him? '
巴茲爾停了下來囱挑,亨利勛爵笑著說:“再給我說些。你們多久見一次沼溜?”
' Every day, 'answered Basil.' I am not happy if I don't see him every day - he's necessary to my life. '
“我們每天都會見面平挑。”巴茲爾說系草,“要是一天見不到他通熄,我都會郁郁寡歡,他對我很重要找都。
' But I thought you only cared about your art, 'said Lord Henry.
“虧我以為你只會關(guān)心你的畫唇辨。”亨利勛爵說能耻。
' He is all my art now, 'replied Basil, seriously.' Since I met Dorian Gary, the work that I've done is good, the best work of my life. Because of him I see art in a different way, a new way. When I'm with him, I paint wonderful pictures. '
“現(xiàn)在我畫的都是他赏枚。”巴茲爾認(rèn)真地說晓猛,“自從遇見了多里安格雷饿幅,我畫了幅很好的畫,應(yīng)該是我這輩子最好的畫了戒职。因為他我看到了不同視角的畫栗恩,一種全新的視角。和他在一起時洪燥,我畫的畫都是極好的摄凡。”
' Basil, this is extraordinary. I must. meet Dorian Gary, 'said Lord Henry.
“巴茲爾蚓曼,這太不可思議了,我一定要見見多里安格雷”亨利勛爵說钦扭。
Basil got up and walked up and down the garden.' So that's my secret. Dorian doesn't know about my feelings. And I can't let people see the portrait, because it shows what's in my heart. There's too much of myself in it, Harry, too much!'
巴茲爾站了起來纫版,在花園里走來走去】颓椋“這就是我的秘密其弊,多里安不知道我的想法,我也不想讓人看到那幅畫膀斋,因為它表露的是我的真實感受梭伐。那幅畫我投入太多了,哈里仰担,太多了糊识。”
Lord Henry looked at Basil's face before he spoke. 'Tell me, does Dorian Gary care about you?'
亨利勛爵看著巴茲爾的臉說:“跟我說說,多里安格雷在乎你嗎赂苗?”
The artist thought for a few minutes. 'He likes me,' he said that. 'I know he likes me. Usually he's very friendly to me, but sometimes he seems to enjoy hurting me. He says unkind things that give me pain, Harry. And then I feel that I've given myself to somebody who thinks my heart is a pretty flower. A flower that he can enjoy for a summer's day, and can forget tomorrow. '
畫家想了一會兒愉耙。“他是喜歡我的”他最后說拌滋,“我知道他喜歡我朴沿,通常他對我很好,但有時他似乎又很享受傷害到我败砂。他說不善之舉將使我痛苦赌渣,哈里。然后我感覺將自己寄托在一個認(rèn)為我的心就像一朵嬌艷的花朵的人那里昌犹。一朵花坚芜,他可以整個夏天都觀賞,也可以第二天就忘了祭隔』趿耄”
' Summer days,? Basil, 'said Lord Henry with a smile,' can sometimes be too long. Perhaps you'll become tired sooner than he will. '
“整個夏天,巴茲爾疾渴∏Ч幔”亨利滿臉笑容地說,“或許還是太長搞坝,或許不久你比他還先厭倦搔谴。”
'Harry, don't talk like that. While I live, Dorian Gary will be important to me. You change your feelings too quickly. You can't feel what I feel.'
“哈里桩撮,別那樣說敦第。多里安對我一生都會很重要,你喜新厭舊店量。你理解不了我的感受的”
'My dear Basil, how unkind you are! 'Lord Henry was amused. How interesting other people's lives were, he thought. Slowly he pulled a flower to pieces with his long fingers.'I remember now,' he continued. 'I think my aunt knows Dorian Gary. I'd like to meet him very much.'
“我親愛的巴茲爾芜果,你真是太無情了∪谑Γ”亨利勛爵開玩笑地說著右钾。要是還有其他人住這兒,就有趣多了旱爆,他想舀射。他用修長的手指撕碎了手中的花』陈祝“我想起來了”他繼續(xù)說脆烟,“我嬸嬸應(yīng)該認(rèn)識多里安格雷。我真是太想見他了房待⌒细幔”
'But I don't want to meet him. 'said Basil.
“但我不想你見他驼抹。”巴茲爾說张抄。
A servant came across the garden towards them.
一個仆人穿過花園砂蔽,朝他們走了過來。
' Mr Dorian Gary has arrived, sir, 'he said to Basil.
“多里安格雷先生來了署惯,先生左驾。”他對巴茲爾說极谊。
' You have to introduce me now, 'laughed Lord Henry.
“現(xiàn)在你必須要介紹我倆認(rèn)識了”亨利勛爵笑著說诡右。
Basil turned to him.' Dorian Gary is my dearest friend, 'he said quietly.' He's a good person and he's young - only twenty. Don't change him. You clever words are very amusing, of course, but you laugh at serious things. Don't talk him away from me. He's necessary to my life as an artist. '
巴茲爾轉(zhuǎn)過身,“多里安格雷是我最好的朋友轻猖,”他靜靜地說帆吻。“他是一個好人咙边,也很年輕猜煮,才20歲。別想著改變他败许,也別讓他受影響王带。你話語詼諧,但也玩世不恭市殷。還不要把他從我身邊趕走了愕撰,他對我的畫畫生涯很重要〈浊蓿”
Lord Henry smiled.' You worry too much, my friend,'he said, and together they walk back into the house.
亨利勛爵笑著說“你想的真多搞挣,我的朋友∫粜撸”他們一同回到了屋里囱桨。
相關(guān)文檔:
PS:本書為牛津系列簡易讀物,作者是英國作家奧斯卡·王爾德嗅绰。
本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途蝇摸,譯文僅是個人興趣使然。再者承諾出現(xiàn)任何責(zé)任由本作者承擔(dān)办陷,必要時簡書可刪除文章。