《The Indian Serenade I》
I ARISE from dreams of thee
In the first sweet sleep of night.
When the winds are breathing low玻墅,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee瑞佩,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how晨川?
To thy chamber window绑警,Sweet于微!
【瑞譯進(jìn)取譯詩】
《印度小夜曲/一》
夜最初的那段香甜的睡眠里非迹,
我從夢(mèng)你的夢(mèng)里起身声畏。
夜風(fēng)習(xí)習(xí)激率,群星燦然铁追;
我從夢(mèng)你的夢(mèng)里起身季蚂,
腳底的精靈鬼使神差地帶我——
來到了你的窗前,寶貝兒!
注:原創(chuàng)譯文扭屁,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系譯者算谈。尊重原創(chuàng),請(qǐng)標(biāo)注譯者信息料滥。