[金縷衣] 佚名
[詩文]
勸君莫惜金縷衣催蝗,
勸君惜取少年時荔仁。
花開堪折直須折酥泞,
莫待無花空折枝砚殿!
[中文解讀]
我勸諸君不要太珍惜那華貴的金縷衣,我要勸諸君應(yīng)當(dāng)愛惜青少年時代的青春年華芝囤。如同鮮花盛開之時應(yīng)該及時摘取一樣似炎,切莫要枝上無花之時再去摘取,那可就要落空了悯姊。
#詞語注釋
金縷衣:指華麗貴重的衣服羡藐。
堪:可以。
直須:只該悯许,就應(yīng)該仆嗦。
莫:不
#詩文賞析
上聯(lián)用賦,下聯(lián)用喻先壕,反復(fù)詠嘆「珍惜時光」的主題瘩扼。「千金散去還復(fù)來」垃僚,金錢可以再得集绰,然而青春卻一去不返。全詩結(jié)構(gòu)簡單谆棺,節(jié)奏迂回徐緩栽燕,瑯瑯上口。
[英譯]
Master
Don't spare embroidered clothes of gold.
And cherish golden time of youth.
When flowers are blossoming,
simply pick them.
Don't wait until all flowers fade.
And bare branches are left for your hopeless grasp.
上篇是我翻譯的,找來翻譯界老前輩張炳星的譯作對照分析碍岔,尋找自己翻譯的不足之處,不得不佩服老前輩的語言功底浴讯,比如用詞方面cherish一惜, pluck一折, in full bloom一花開, void of flowers一無花等表達準(zhǔn)確而傳神,我學(xué)習(xí)了付秕。結(jié)尾處大膽創(chuàng)新兰珍,不按照詩的原意翻譯,而別出心裁地加一句then it'll be too late,too late!其實是說出了“莫待無花空折枝”的言下之意询吴,即告誡人們這樣做太遲了掠河,太遲了!
讀這樣的翻譯拓寬了我的思路,今后應(yīng)該在“信達雅”的雅上多下功夫猛计,使詩文翻譯更優(yōu)美更上一層樓唠摹。
[張炳星譯作]金縷衣
Golden Embroidered Clothes
#英譯
I sincerely advise you
not to cherish golden embroidered clothes,
but to cherish precious youth.
You should pluck the flower straight,
when it is in full bloom.
Don't wait
until all branches are void of flowers,
then it'll be too late,
too late!
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2017.5.28