一人で暮らしは決して寂しさだけではないが封孙、寂しさを味わう格好の機會であると心得よ崇败。
一個人的生活絕不是只有寂寞,但要明白坑匠,這是體會寂寞的絕好的機會布卡。
20代のあなたにこれだけは言っておきたいが雨让、いやなことを早めに體験しておいたほうがいい。もし忿等、一人暮らしが自分に合わなず栖忠、うんざりするほど寂しいおもいをしたら、結(jié)婚した相手を大事にしようという気になるんはずである贸街。
我只想對20多歲的你說這個娃闲,最好提前經(jīng)歷令你討厭的事。如果一個人的生活不適合自己匾浪,寂寞到心煩意亂的話皇帮,應(yīng)該會變得珍視婚姻得另一半。
私たちは自分が弱い立場に立たされないと蛋辈、當(dāng)たり前のことに対して属拾、感謝できなくなるものである将谊。
我們?nèi)绻麤]有被迫處于弱勢的經(jīng)歷的話,就無法感謝那些理所當(dāng)然的事情渐白。
そう尊浓、あなたの周りにもいませんか?文句の多い人が纯衍。その人は栋齿、きっと、弱い立場に立ったことがない人ですよ襟诸。
對了瓦堵,你的周圍應(yīng)該也有這種人吧。就是牢騷多的人歌亲。那種人肯定是沒有經(jīng)歷過處于弱勢的環(huán)境菇用。
親元に居る20代の人に、家にいる理由を聞いたことがあるが陷揪、皆が口をそろえてこう言った惋鸥。「だって悍缠、部屋を借りられるほど収入がないんですもの」卦绣。
我曾經(jīng)向住在父母家20多歲的人問過,為什么呆在家里飞蚓。大家都異口同聲的地說到:“因為沒有錢租房子啊”迎卤。
金額を理由に自分の行動を正當(dāng)化しようをするのは、潔くない玷坠。
以金錢為理由蜗搔,意圖讓自己的行動合理化,這樣有點動機不純八堡。
月に十萬もあれば樟凄、家賃を含めて生活はできるはず。自分がその気になれば兄渺、どんなところだって住める缝龄。また、20代は挂谍、どんなに貧乏くさいところに住んでも叔壤、絵になる。それどころか口叙、貧乏臭いところに住めば住むほど炼绘、後で懐かしい思い出になって返ってくるものである。今は仮の人生だと思い妄田、貧乏を楽しめばいいのだ俺亮。
每個月都有十萬日元地話驮捍,包含租金在內(nèi)應(yīng)該是可以生活的。自己如果想那樣做的話無論在什么地方都能住得下脚曾。另外东且,20多歲的人即使住在多么艱苦的地方,也可以活得很瀟灑本讥。不僅如此珊泳,在艱苦得地方住得越久,到了以后就會越懷念拷沸,并且會回去看看色查。如果現(xiàn)在認(rèn)為這只是暫時得人生,并能接受貧窮就好了堵漱。
どころか
哪里談得上;哪里是...涣仿;不僅...勤庐,而且...(與預(yù)期相反)
私の日記は三日坊主(みっかぼうず)どころか、一日で終わった
口をそろえる
異口同聲好港,齊聲
皆口をそろえて私が違ったと言った