Winston 和julia 分開后的見面越來越難腾么,給我印象最深的是julia讓winston也要和她一樣犧牲一些時(shí)間與其他熱心黨員一起參加一些志愿活動。她說這樣做是值得的盒使,因?yàn)檫@樣可以更好的偽裝自己趾访。如果你遵守了小的規(guī)則,你就能打破大的規(guī)則翼抠。終于他們在一教堂鐘樓下將之前的時(shí)斷時(shí)續(xù)的談話補(bǔ)充完整咙轩。julia 對黨,對性和禁欲有著敏銳的見解机久。不僅因?yàn)樾员灸軙斐梢粋€(gè)自成一體的世界臭墨,那是黨無法控制的,因此只要有可能膘盖,黨總會想方設(shè)法把它消滅掉胧弛,更重要的,性行為被剝奪后侠畔,能讓人導(dǎo)歇斯底里起來结缚,這正是黨所需要的,因?yàn)樗軐⑷说倪@種狀態(tài)轉(zhuǎn)化成對戰(zhàn)爭的狂熱和對領(lǐng)袖的崇拜软棺。julia渴望自己能夠建造一個(gè)隱秘的世界红竭,在那里過上自己想要的生活,但在這種制度下她根本得不到她所謂的幸福喘落。雖然兩人心中滿是叛逆茵宪,但是仍懼怕蒸發(fā),懼怕死亡瘦棋。
冒著厄運(yùn)的危險(xiǎn)稀火,也明知是愚蠢至極Folly, folly, his heart kept saying: conscious, gratuitous, suicidal folly.最終Winston租下了the shabby little room above Mr Charrington’s shop.那個(gè)陳舊的小房間。這個(gè)房間專門為幽會而準(zhǔn)備赌朋。伴隨著老婦人的歌聲凰狞,孩子們的嘻戲聲篇裁,winston和julia度過了美妙的一天。最后文章寫到Winston did not get up for a few minutes more. The room was darkening. He turned over towards the light and lay gazing into the glass paperweight. The inexhaustibly interesting thing was not the fragment of coral but the interior of the glass itself. There was such a depth of it, and yet it was almost as transparent as air. It was as though the surface of the glass had been the arch of the sky, enclosing a tiny world with its atmosphere complete. He had the feeling that he could get inside it, and that in fact he was inside it, along with the mahogany bed and the gate-leg table, and the clock and the steel engraving and the paperweight itself. The paperweight was the room he was in, and the coral was Julia’s life and his own, fixed in a sort of eternity at the heart of the crystal.他和julia不就是在尋找并在這個(gè)小房間里找到了他們的世界嗎赡若?