【哈利波特精讀】Harry?Potter?and?the?Sorcerer's?Stone(Chapter?16)



精讀方法:

先聽錄音工碾,讀英文部分,不懂的地方暫涂瞿荆看詞匯和翻譯端圈,查單詞。

了解大意后,做盲聽訓(xùn)練仑嗅,直到能夠聽懂每個(gè)句子张症。

最后俗他,生詞和精彩的句子摘抄下來阔逼,單詞要復(fù)習(xí),句子要在寫作的時(shí)候用上羡亩,多復(fù)習(xí)多使用才會(huì)鞏固學(xué)習(xí)成果危融。

Chapter Sixteen Through the Trapdoor 穿越活板門

語境詞匯

It was sweltering hot, especially in the large classroom where they did their written papers.

sweltering /?swelt?r??/?

adj. 悶熱的;熱得難受的

One hour of answering questions about batty old wizards who'd invented selfstirring cauldrons and they'd be free, free for a whole wonderful week until their exam results came out.

batty? ['b?t?]

adj. 古怪的辞居;瘋狂的

The Weasley twins and Lee Jordan were tickling the tentacles of a giant squid, which was basking in the warm shallows.

tentacle? ['tent?k(?)l]

n. 觸手瓦灶,[動(dòng)] 觸須抱完,[動(dòng)] 觸角

“I shouldn'ta told yeh that!” he blurted out. “Forget I said it! Hey — where're yeh goin'?”

blurt? [bl??t]

vt. 未加思索地沖口說出;突然說出

The books she was carrying tumbled out of her arms, but she didn't pick them up.

tumble? ['t?mb(?)l]

vi. 摔倒每界;倒塌家卖;滾動(dòng);打滾趴樱;倉惶地行動(dòng)

vt. 使摔倒酪捡;使?jié)L翻;弄亂

n. 跌倒捺疼;翻筋斗永罚;跌跤

At the foot of the first set of stairs, they spotted Mrs. Norris skulking near the top.

skulk? [sk?lk]

vi. 潛伏卧秘;偷偷隱躲翅敌;逃避責(zé)任蚯涮;偷偷摸摸地行走

n. 躲藏者卖陵;逃避責(zé)任者;潛行的人或動(dòng)物

And he scooted off.

scoot? [sku?t]

vi. 溜走液肌;快走鸥滨;騎輕便摩托車

vt. 迅速跑開;猛沖

n. 疾走老速;輕便摩托車

Slowly, the dog's growls ceased — it tottered on its paws and fell to its knees, then it slumped to the ground, fast asleep.

totter? ['t?t?]

vi. 蹣跚凸主;踉蹌

n. 蹣跚的步子

Ron followed right away. He landed, sprawled next to Harry.

sprawl? [spr??l]

vi. 蔓延;伸開手足躺旁舰;無計(jì)劃地?cái)U(kuò)展

vt. 懶散地伸開嗡官;使蔓生

n. 蔓生;伸開手足躺臥姿勢(shì)

She had to struggle because the moment she had landed, the plant had started to twist snakelike tendrils around her ankles.

tendril? ['tendr?l]

n. 卷須磺樱;蔓竹捉;卷須狀物

In a matter of seconds, the two boys felt it loosening its grip as it cringed away from the light and warmth.

cringe? [kr?n(d)?]

vi. 畏縮尚骄;奉承;阿諛

n. 畏縮憾儒;奉承

Wriggling and flailing, it unraveled itself from their bodies, and they were able to pull free.

ravel? ['r?v(?)l]

vt. 弄清乃沙;解開;使糾纏

vi. 散開训裆;纏結(jié)

n. 糾結(jié)蜀铲;錯(cuò)綜復(fù)雜的一團(tuán)

unravel? [?n'r?vl]

vt. 解開;闡明变姨;解決厌丑;拆散

vi. 解決;散開

Harry listened. A soft rustling and clinking seemed to be coming from up ahead.

clink? [kl??k]

n. 叮當(dāng)聲砍鸠;[建] 劈楔耕驰;牢房

vi. 發(fā)叮當(dāng)聲

vt. 發(fā)出叮當(dāng)聲

“Probably,” said Harry. “They don't look very vicious, but I suppose if they all swooped down at once… well, there's no other choice… I'll run.”

vicious? ['v???s]

adj. 惡毒的朦肘;惡意的;墮落的弟断;有錯(cuò)誤的领舰;品性不端的;劇烈的

Not for nothing, though, was Harry the youngest Seeker in a century. He had a knack for spotting things other people didn't.

knack? [n?k]

n. 訣竅舍咖;本領(lǐng)锉桑;熟練技術(shù);巧妙手法

They landed quickly, and Harry ran to the door, the key struggling in his hand. He rammed it into the lock and turned - it worked.

ram? [r?m]

abbr. 隨機(jī)存取存儲(chǔ)器(random access memory的縮寫)

n. 公羊攻柠;撞錘;撞擊裝置瑰钮;有撞角的軍艦;(水壓機(jī)的)[機(jī)] 活塞

v. 撞擊开睡;填塞苟耻;強(qiáng)迫通過或接受

The moment the lock had clicked open, the key took flight again, looking very battered now that it had been caught twice.

batter? ['b?t?]

n. 擊球手;(用雞蛋胁艰、牛奶智蝠、面粉等調(diào)成的)糊狀物;墻面的傾斜

vt. 猛擊哮翘;打壞毛秘;使向上傾斜

vi. 接連猛擊;向上傾斜

A white pawn had moved forward two squares.

pawn [p??n]

n. 典當(dāng)艰匙;抵押物员凝;兵奋献,卒;人質(zhì)

vt. 當(dāng)?shù)籼锹瘢灰浴瓝?dān)保

He stepped forward, and the white queen pounced.

pounce? [pa?ns]

vi. 突襲窃这,猛撲

vt. 撲過去抓住

n. 猛撲,爪

精彩句型

Hagrid was sitting in an armchair outside his house; his trousers and sleeves were rolled up, and he was shelling peas into a large bowl.

海格常做的事情之一祟敛,一個(gè)半巨人,經(jīng)常做些特別加劇特別溫馨的事跑揉,例如織毛衣叼架,補(bǔ)床單,剝豆子。

“It's not that unusual, yeh get a lot o’ funny folk in the Hog's Head — that's the pub down in the village. Mighta bin a dragon dealer, mightn’ he? I never saw his face, he kept his hood up.”

豬頭酒吧第一次被提及具练,這是哈利波特以后會(huì)去的重要地點(diǎn)。

“SO WHAT” Harry shouted. “Don't you understand? If Snape gets hold of the Stone, Voldemort's coming back! Haven't you heard what it was like when he was trying to take over? There won't be any Hogwarts to get expelled from! He'll flatten it, or turn it into a school for the Dark Arts! Losing points doesn't matter anymore, can't you see? D'you think he'll leave you and your families alone if Gryffindor wins the house cup? If I get caught before I can get to the Stone, well, I'll have to go back to the Dursleys and wait for Voldemort to find me there, it's only dying a bit later than I would have, because I'm never going over to the Dark Side! I'm going through that trapdoor tonight and nothing you two say is going to stop me! Voldemort killed my parents, remember?”

哈利波特扛点,11歲,決定對(duì)抗伏地魔眠饮。

“All — all three of us?”

“Oh, come off it, you don't think we'd let you go alone?”

每一次的歷險(xiǎn)铜邮,羅恩和赫敏都不顧危險(xiǎn),主動(dòng)陪在哈利身邊扔茅。

Hermione was skimming through all her notes, hoping to come across one of the enchantments they were about to try to break. Harry and Ron didn't talk much. Both of them were thinking about what they were about to do.

準(zhǔn)備做大事之前召娜,赫敏查閱書籍惊楼,哈利和羅恩沉默。

“You can't go out,” said Neville, “you'll be caught again. Gryffindor will be in even more trouble.”

“You don't understand,” said Harry, “this is important.”

But Neville was clearly steeling himself to do something desperate.

“I won't let you do it,” he said, hurrying to stand in front of the portrait hole. “I'll — I'll fight you!”

“Neville, “Ron exploded, “get away from that hole and don't be an idiot—”

“Don't you call me an idiot!” said Neville. I don't think you should be breaking any more rules! And you were the one who told me to stand up to people!”

“Yes, but not to us,” said Ron in exasperation. “Neville, you don't know what you're doing.”

He took a step forward and Neville dropped Trevor the toad, who leapt out of sight.

“Go on then, try and hit me!” said Neville, raising his fists. “I'm ready!”

Harry turned to Hermione.

“Do something,” he said desperately.

Hermione stepped forward.

“Neville,” she said, “I'm really, really sorry about this.”

She raised her wand.

“Petrificus Totalus!” she cried, pointing it at Neville.

Neville's arms snapped to his sides. His legs sprang together. His whole body rigid, he swayed where he stood and then fell flat on his face, stiff as a board.

Hermione ran to turn him over. Neville's jaws were jammed together so he couldn't speak. Only his eyes were moving, looking at them in horror.

“What've you done to him?” Harry whispered.

“It's the full Body-Bind,” said Hermione miserably. “Oh, Neville, I'm so sorry.”

“We had to, Neville, no time to explain,” said Harry.

“You'll understand later, Neville,” said Ron as they stepped over him and pulled on the invisibility cloak.

納威勇氣和正義感爆棚雅倒,赫敏當(dāng)機(jī)立斷屯断。

In their nervous state, every statue's shadow looked like Filch, every distant breath of wind sounded like Peeves swooping down on them.

這就是草木皆兵吧。

He rose up in the air and floated there, squinting at them.

“Should call Filch, I should, if something's a-creeping around unseen.”

Harry had a sudden idea.

“Peeves,” he said, in a hoarse whisper, “the Bloody Baron has his own reasons for being invisible.”

Peeves almost fell out of the air in shock. He caught himself in time and hovered about a foot off the stairs.

“So sorry, your bloodiness, Mr. Baron, Sir,” he said greasily. “My mistake, my mistake — I didn't see you — of course I didn't, you're invisible — forgive old Peevsie his little joke, sir.”

“I have business here, Peeves,” croaked Harry. “Stay away from this place tonight.”

“I will, sir, I most certainly will,” said Peeves, rising up in the air again. “Hope your business goes well, Baron, I'll not bother you.”

哈利假裝血人巴倫氧秘,經(jīng)典段落之一丸相。

“Look!” Hermione seized a roll of paper lying next to the bottles. Harry looked over her shoulder to read it:

Danger lies before you, while safety lies behind,

Two of us will help you, which ever you would find,

One among us seven will let you move ahead,

Another will transport the drinker back instead,

Two among our number hold only nettle wine,

Three of us are killers, waiting bidden in line.

Choose, unless you wish to stay here forevermore,

To help you in your choice, we give you these clues four:

First, however slyly the poison tries to hide

You will always find some on nettle wine's left side;

Second, different are those who stand at either end,

But if you would move onward, neither is your friend;

Third, as you see clearly, all are different size,

Neither dwarf nor giant holds death in their insides;

Fourth, the second left and the second on the right

Are twins once you taste them, though different at first sight.

斯內(nèi)普設(shè)計(jì)的小謎題灭忠。斯內(nèi)普除了性格別扭座硕,其實(shí)是一個(gè)內(nèi)心有點(diǎn)小浪漫的人。

“Harry — you're a great wizard, you know.”

“I'm not as good as you,” said Harry, very embarrassed, as she let go of him.

“Me!” said Hermione. “Books! And cleverness! There are more important things — friendship and bravery and — oh Harry — be careful!”

赫敏第一次承認(rèn)自己的弱點(diǎn)映琳。哈利確實(shí)是一個(gè)偉大的巫師蜘拉。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末旭旭,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子持寄,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖咸产,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,126評(píng)論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件脑溢,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異赖欣,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)顶吮,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,254評(píng)論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門悴了,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來违寿,“玉大人藤巢,你說我怎么就攤上這事息罗。” “怎么了迈喉?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,445評(píng)論 0 341
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵挨摸,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我嫉戚,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,185評(píng)論 1 278
  • 正文 為了忘掉前任瞬女,我火速辦了婚禮努潘,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘报慕。我一直安慰自己,他們只是感情好眠冈,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,178評(píng)論 5 371
  • 文/花漫 我一把揭開白布蜗顽。 她就那樣靜靜地躺著雨让,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪栖忠。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上贸街,一...
    開封第一講書人閱讀 48,970評(píng)論 1 284
  • 那天薛匪,我揣著相機(jī)與錄音卷哩,去河邊找鬼。 笑死冷溶,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛尊浓,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播栋齿,決...
    沈念sama閱讀 38,276評(píng)論 3 399
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼瓦堵,長吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了澜驮?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 36,927評(píng)論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤杂穷,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎耐量,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體廊蜒,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,400評(píng)論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡劲藐,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 35,883評(píng)論 2 323
  • 正文 我和宋清朗相戀三年樟凄,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片汰现。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,997評(píng)論 1 333
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖瞎饲,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情妄田,我是刑警寧澤驮捍,帶...
    沈念sama閱讀 33,646評(píng)論 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站启具,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏鲁冯。R本人自食惡果不足惜色查,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,213評(píng)論 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望涣仿。 院中可真熱鬧示惊,春花似錦愉镰、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,204評(píng)論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至动看,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間菱皆,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,423評(píng)論 1 260
  • 我被黑心中介騙來泰國打工仇轻, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人祭椰。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,423評(píng)論 2 352
  • 正文 我出身青樓疲陕,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親鸭轮。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,722評(píng)論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容