去年秃流,有關(guān)Google神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的報(bào)道很火民褂,在翻譯圈也掀起了一番熱議。
AlphaGo與李世石的人機(jī)圍棋大戰(zhàn)上半年才落幕诵棵,Google又向人類(lèi)的另一智慧高地發(fā)起了沖鋒抠蚣。那機(jī)器翻譯是否會(huì)逐步,甚至最終取代人工翻譯呢履澳?
文學(xué)翻譯派說(shuō):絕不可能嘶窄!讓機(jī)器翻首唐詩(shī)試試!
機(jī)器翻譯派說(shuō):The future does not need translators.或者說(shuō)奇昙,將來(lái)翻譯這個(gè)職業(yè)可能就不存在了护侮。
這兩種觀點(diǎn)都太極端。其實(shí)為什么一定要把機(jī)器放在人的對(duì)立面呢储耐?機(jī)器翻不好的羊初,人就能翻好嗎?反過(guò)來(lái)說(shuō)什湘,人能翻好的长赞,機(jī)器就一定翻得好嗎?
其實(shí)闽撤,早在20世紀(jì)50年代得哆,機(jī)器翻譯研究就有過(guò)盲目樂(lè)觀的泡沫期。其間哟旗,關(guān)于機(jī)器翻譯的質(zhì)量贩据,最著名的例子是:英語(yǔ)諺語(yǔ)“The spirit is willing but the flesh is weak”(心有余而力不足)機(jī)譯成俄語(yǔ),再回譯為英語(yǔ)時(shí)闸餐,變成了“The Vodka is strong but the meat is rotten”(酒是好的饱亮,肉變質(zhì)了)。
后來(lái)舍沙,由于自然語(yǔ)言處理在消除歧義方面的困難近上,機(jī)譯研究一度停滯。這幾年的卷土重來(lái)拂铡,一方面是因?yàn)槌?jí)計(jì)算機(jī)飛速提升的計(jì)算能力壹无,另一方面是因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展葱绒,讓語(yǔ)言不通成為極大的障礙,催生了海量的翻譯需求斗锭,而人工翻譯無(wú)論在數(shù)量上地淀,還是響應(yīng)速度上,都無(wú)法滿(mǎn)足這樣的需求岖是。試想亞馬遜或者阿里巴巴在拓展海外市場(chǎng)時(shí)骚秦,網(wǎng)上買(mǎi)家和賣(mài)家之間因語(yǔ)言不通無(wú)法實(shí)時(shí)溝通而產(chǎn)生的翻譯需求,哪里等得及璧微。所以各大巨頭才斥資研發(fā)機(jī)器翻譯作箍。
機(jī)器翻譯的缺點(diǎn)不僅僅是翻得不夠好,其實(shí)還有太貴的門(mén)檻前硫。從使用者的角度來(lái)說(shuō)胞得,Google Translate,百度翻譯屹电,很多機(jī)器翻譯的工具都是免費(fèi)的阶剑,但其實(shí)研發(fā)部署一個(gè)這樣的工具,要有超強(qiáng)的計(jì)算能力和算法模型危号,要有頂尖的IT人才牧愁,得多少真金白銀啊,這還沒(méi)算整理語(yǔ)料的費(fèi)用外莲。根據(jù)業(yè)內(nèi)研究機(jī)器翻譯的專(zhuān)業(yè)人士分析猪半,Google此次發(fā)布的成果只是整合了這兩年學(xué)術(shù)界神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的多種最新技術(shù),利用他們強(qiáng)大的工程能力和計(jì)算能力偷线,搭了一個(gè)很好的系統(tǒng)而已磨确,并沒(méi)有全新的技術(shù),與AlphaGo的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)也完全是兩碼事声邦。
媒體往往為了博人眼球而取各種“駭人”題目來(lái)吸引公眾的注意乏奥,開(kāi)發(fā)者的“極端”話(huà)語(yǔ)也往往基于商業(yè)立場(chǎng)和宣傳目的。但作為譯員亥曹,如果就此各種擔(dān)心邓了,輕言放棄,其實(shí)會(huì)錯(cuò)失大好的時(shí)機(jī)媳瞪。機(jī)器翻譯要達(dá)到人工翻譯的水準(zhǔn)骗炉,得看是什么語(yǔ)言,什么領(lǐng)域材失,靠譜的語(yǔ)料有多少痕鳍,而且語(yǔ)料并不是越多越好硫豆。語(yǔ)料越多龙巨,反而“噪音”越大笼呆。需要有精準(zhǔn)的垂直領(lǐng)域的語(yǔ)料,才能訓(xùn)練出好的機(jī)器翻譯模型旨别,而在語(yǔ)料界诗赌,100萬(wàn)句對(duì)都只是毛毛雨。
語(yǔ)言常常是模糊的秸弛,不僅充滿(mǎn)了大量的歧義铭若,而且還在高速演變。還記得網(wǎng)上流傳的外國(guó)人中文十級(jí)考試?yán)锏念}嗎递览?
夏天能穿多少穿多少叼屠,冬天能穿多少穿多少。
這讓機(jī)器翻譯怎么破绞铃!
我們不能忽視機(jī)器翻譯帶來(lái)的影響镜雨,但也不必心生恐懼,只有擁抱技術(shù)的進(jìn)步儿捧,充分利用技術(shù)帶來(lái)的便利荚坞,才能跟上時(shí)代的步伐,一直笑傲譯林菲盾。
其實(shí)颓影,人工翻譯的市場(chǎng)跟機(jī)器翻譯的市場(chǎng)不太重合。人工翻譯對(duì)準(zhǔn)的是高端市場(chǎng)懒鉴。你會(huì)讓機(jī)器來(lái)翻譯公司重要的合同嗎诡挂?你會(huì)雇用機(jī)器口譯來(lái)翻譯重要的手術(shù)嗎?
機(jī)器翻譯的目標(biāo)市場(chǎng)是要求不那么精準(zhǔn)的翻譯情景临谱,或是語(yǔ)義明確的咆畏,亦或是只以大概了解為要求的文本,或是有固定套語(yǔ)的文本吴裤,比如醫(yī)學(xué)論文旧找、專(zhuān)利申請(qǐng)、時(shí)事新聞等麦牺。
另一方面钮蛛,機(jī)器翻譯的蓬勃發(fā)展會(huì)催生巨大的翻譯市場(chǎng),翻譯工作只會(huì)越多剖膳,而不是越少魏颓!
機(jī)器翻譯要完全替代人工翻譯,還有很長(zhǎng)的路要走吱晒。
所謂替代甸饱,只是博人眼球的極端之說(shuō)。難道不是和諧共存嗎?
完全否定機(jī)器翻譯和完全夸大機(jī)器翻譯的觀點(diǎn)叹话,都太片面了偷遗。機(jī)器翻譯和人工翻譯是伙伴關(guān)系,而不是競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的關(guān)系驼壶。機(jī)器翻譯并不會(huì)讓人工翻譯的價(jià)值更低氏豌,而是并不是所有的文本都值得讓人工翻譯去做而已。機(jī)器翻譯讓人工翻譯得以承擔(dān)更為重要的任務(wù)热凹。
為了迎接即將到來(lái)的翻譯市場(chǎng)大爆發(fā)泵喘,我得趕快去學(xué)習(xí)了。
擔(dān)心翻譯水平還不如機(jī)器翻譯的小伙伴們般妙,可要加油了哦纪铺!