原來钠至,翻譯行業(yè)這么厲害葛虐!

Before you write off translation services as an unsexy business, consider our global economy.

如果你認為翻譯行業(yè)沒那么厲害,請想想全球經濟棉钧。

Companies are going global. Translation factors in because every aspect of their services must be comprehensive, says Rick Antezana, a partner with Dynamic Language, a language translation provider based in Seattle.

各大公司都在走向全球化屿脐。西雅圖語言服務供應商Dynamic Language公司的合伙人Rick Antezana表示,各大公司都應該重視翻譯因素(Translation factors in介詞翻譯成動詞)掰盘,因為他們提供的各項服務必須能被客戶理解。

"More than ever, companies of every size are looking to expand their market and to engage with customers on a deeper level. Consumers worldwide want everything on their own terms, and that includes a preference for communicating in their own language," says Antezana.

Antezana還認為:“各種規(guī)模的公司都比以前更希望擴大市場赞季,在更深的層次上與客戶接觸engage with customers on a deeper level. )愧捕。全世界的消費者都希望所有事情能按自己的方式進行(want everything on their own terms),包括用自己的語言交流申钩〈位妫”

Phil Shawe, co-founder and CEO of TransPerfect, says the sweet spot for his company has been e-commerce. Retailers overseas, for instance, may be giants in their own neighborhoods, but when they expand out, they're virtually unknown and need to work hard to introduce themselves.

TransPerfect集團聯(lián)合創(chuàng)始人(co-founder )兼CEO Phil Shawe說,他們公司的最佳選擇是電商撒遣。比如邮偎,海外零售商可能在自己的周邊范圍內(neighborhoods)堪稱商業(yè)巨頭,但當公司規(guī)模擴張到外地時义黎,可能(virtually事實上)并不為當地人所知禾进,這就需要公司奮力(努力)經營,打響品牌(introduce themselves自我介紹廉涕,將自己推廣出去.)泻云。

Antezana adds that companies must also craft their marketing messages to new audiences or risk looking silly if miscues arise. "Tracking all that content and translating it accurately takes so much," he says. "There have to be multiple steps in the quality control process so the content doesn't embarrass the company."

Antezana還表示,公司也必須為新的受眾打造(craft)營銷信息狐蜕,否則就會面臨著錯誤百出宠纯、損壞品牌的風險(risk looking silly if miscues arise. )〔闶停“跟蹤和準確翻譯這些內容需要花費很多時間婆瓜,”他說,“對于質量必須要層層控制贡羔,這樣廉白,內容才不會有損公司形象(embarrass讓公司難堪,就是有損公司形象)乖寒。"

You might think a translation service simply employs hundreds or thousands of pajama-clad linguists who sit in front of their computers all day translating line by line, but those days are long gone. Translation services have increasingly become technology companies.

你可能認為翻譯服務就是雇傭成千上萬個穿著睡衣的語言學家蒙秒,他們(who)斷句就十分重要了整天坐在電腦前逐行翻譯,但是那些日子已經一去不復返了宵统。翻譯服務供應商逐漸發(fā)展成為技術公司晕讲。

Often, the biggest barrier to entry is the technology required of the industry. "It's a huge differentiator," says Shawe, noting TransPerfect's Onelink technology, which allows companies to host a foreign language site on another company's servers. "It requires a research and development budget, and time. It's taken us 10 years to get our software to where it is."

通常進入這個行業(yè)最大的障礙就是行業(yè)所需的技術覆获。“這是一個很關鍵的鑒別因素huge differentiator愿意是很大的區(qū)別瓢省,這里根據上文翻)弄息。” Shawe提到了TransPerfect集團的Onelink技術勤婚,它能夠使公司在另外一個公司的服務器上托管(host)一個外語站點摹量。“這需要研發(fā)經費和時間馒胆。我們的軟件為實現這個目標(to where it is."指上文的缨称,此時模糊翻譯用這個目標代指上文的內容)花了10年時間∽S兀”

Specialization is also important for translation businesses just entering the market, says Elizabeth Elting, the other TransPerfect co-founder and CEO. "It's about being an expert and your reputation and doing the best you can do, and then growing from there."

另一位TransPerfect集團聯(lián)合創(chuàng)始人兼CEO Elizabeth Elting說睦尽,專業(yè)化(Specialization)對于剛進入市場的翻譯企業(yè)也很重要⌒亡ǎ“這關系到企業(yè)能否成為(It's about being 關系到+能否)行業(yè)專家当凡,還關系到企業(yè)的聲譽,要做到全力以赴纠俭,然后發(fā)揚光大(growing from there從這里發(fā)展就是發(fā)揚光大沿量。發(fā)現不會準確翻譯的時候就用一個俗語或者成語就可以。大概是因為兩方都無法準確表達而折中的一種方式吧)冤荆∑釉颍”

Still, when an industry is projected to grow to $39 billion by 2018, as translations services is, investors shouldn't be too difficult to convince. "We're seeing a lot of new players enter the market and starting to get good-sized funding rounds," says Jani Penttinen, the founder and CEO of Transfluent, a tech platform that connects 50,000 translators and specializes in content management tools that help clients receive and send email in a foreign language or do the same thing on their blogs. "There's a lot of new activity in the U.S. for language translation, which is a great thing."

2018年翻譯服務業(yè)規(guī)模預計增長到390億美元(約合人民幣2545億元),達到這一程度的行業(yè)(前提)容易受到投資者的青睞(investors shouldn't be too difficult to convince.)钓简。技術平臺Transfluent與50000名譯員建立了業(yè)務聯(lián)系(connects)搭配建立…聯(lián)系佛掖,專攻幫助客戶收發(fā)(receive and send)外語郵件的內容管理工具,或者通過博客開展類似業(yè)務(do the same thing搭配)涌庭。其創(chuàng)始人兼CEOJani Penttinen說:“我們看到很多新企業(yè)加入市場芥被,開啟了可觀(good-sized大規(guī)模的)的各輪融資(funding rounds)。在美國坐榆,語言翻譯行業(yè)注入了大量新鮮血液拴魄,(lot of new activity有許多大動作,新活動)太贊了(這太棒了)席镀!”

Commoditization remains a big hurdle in the industry, as are clients who fail to appreciate the link between high prices and stellar results. Both may drive prices down. To counter this, entrepreneurs must convince these clients that when they're dealing with sensitive products like medical devices, the threat of legal action is real.

商品化依然是這個行業(yè)的一大阻礙匹中,客戶沒有對高價與高品(stellar一流的)之間的聯(lián)系加以重視,雙方都可能壓低價格(drive…down)豪诲。為解決這一問題顶捷,企業(yè)家必須讓客戶信服,表明他們在面對醫(yī)療器械等敏感產品時屎篱,承擔法律責任(legal action)的風險是切實存在的(real)真的服赎,但是翻譯成切實存在葵蒂。

Translation companies are also seeing a trend toward consolidation, something Antezana has noticed. "It's happening now more than it has in the past," he says. "For some organizations, that's their growth strategy. They're not trying to grow by marketing."

合并也是翻譯公司面臨的一個趨勢(Translation companies are also seeing a trend toward consolidation改變主語,讓物體事件為主語有時候讓句子更加通順)重虑。Antezana指出:“如今合并之勢比以往更加明顯践付,對有些機構來說,這是他們的增長戰(zhàn)略缺厉,他們不想通過營銷實現增長永高。”

Dry content such as appliance manuals are more likely to be cannibalized by machine translation, says Shawe, something "Google and other places are getting better at

像設備手冊這樣的干貨翻譯業(yè)務更有可能被機器翻譯所攫取蠶食提针,shawe說道命爬。這正是谷歌和其他公司說擅長的。

With machine translation now more sophisticated than ever, customers are beginning to demand services that were once hard to come by, such as video interpreters who can help clients communicate with the deaf and off-site interpreters who assist with doctors' appointments. "It's about staying up on what the tech is and finding the best way to utilize it," says Antezana.

如今機器翻譯的發(fā)展比以前要成熟得多辐脖,消費者開始對曾經難以獲得的服務提出需求饲宛,如能幫助客戶與聾啞人交流的視頻傳譯(video interpreters)、協(xié)助異地(off-site)預約(appointments)醫(yī)生的口譯員等揖曾。Antezana說:“這就需要我們持續(xù)跟進(staying up on )技術的發(fā)展狀況落萎,找到利用技術的最佳方式亥啦√考簦”

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市翔脱,隨后出現的幾起案子奴拦,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖届吁,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,198評論 6 514
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件错妖,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡疚沐,警方通過查閱死者的電腦和手機暂氯,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,334評論 3 398
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來亮蛔,“玉大人痴施,你說我怎么就攤上這事【苛鳎” “怎么了辣吃?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 167,643評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長芬探。 經常有香客問我神得,道長,這世上最難降的妖魔是什么偷仿? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,495評論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任哩簿,我火速辦了婚禮宵蕉,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘卡骂。我一直安慰自己国裳,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 68,502評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布全跨。 她就那樣靜靜地躺著缝左,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪浓若。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上渺杉,一...
    開封第一講書人閱讀 52,156評論 1 308
  • 那天,我揣著相機與錄音挪钓,去河邊找鬼是越。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛碌上,可吹牛的內容都是我干的倚评。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,743評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼馏予,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼天梧!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起霞丧,我...
    開封第一講書人閱讀 39,659評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤呢岗,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后蛹尝,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體后豫,經...
    沈念sama閱讀 46,200評論 1 319
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,282評論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年突那,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了挫酿。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,424評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡愕难,死狀恐怖早龟,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情务漩,我是刑警寧澤拄衰,帶...
    沈念sama閱讀 36,107評論 5 349
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站饵骨,受9級特大地震影響翘悉,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜居触,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,789評論 3 333
  • 文/蒙蒙 一妖混、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望老赤。 院中可真熱鬧,春花似錦制市、人聲如沸抬旺。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,264評論 0 23
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽开财。三九已至,卻和暖如春误褪,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間责鳍,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,390評論 1 271
  • 我被黑心中介騙來泰國打工兽间, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留历葛,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,798評論 3 376
  • 正文 我出身青樓嘀略,卻偏偏與公主長得像恤溶,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子帜羊,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,435評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,554評論 0 23
  • 演講嘉賓:Sophie Scott語言:英文演講簡介:你知道嗎咒程,當你與別人在一起時,發(fā)笑的幾率是自己獨處時的30倍...
    造物家英語閱讀 941評論 0 1
  • 7月月末逮壁,看完三毛孵坚,正值不舍三毛粮宛,不知如何分手三毛去尋找另一位情人的糾結之際窥淆,選擇了紅樓夢。 匆匆一月巍杈,業(yè)已看完紅...
    悲傷的蓋茨比閱讀 208評論 0 0
  • 總是在抱怨生活的不如意忧饭,可是你可曾真的為你的生活而努力過?
    墮落蘋果閱讀 178評論 0 0