有一回锄蹂,納莉上吉莫頓去氓仲,走錯了道,經(jīng)過了呼嘯山莊的大門。
納莉見到了他曾經(jīng)帶過的那個孩子哈里頓敬扛。納莉開心的呼喚哈里頓晰洒,哈里頓卻向納莉扔石頭,嘴巴里還發(fā)出了一連串罵人的話啥箭。納莉問他是誰教他的谍珊?哈里頓回答是希斯克利夫教的。
哈里頓還告訴納莉急侥,他喜歡希斯克利夫砌滞。并且說希思克利夫教什么他就說什么,他爸爸罵他坏怪,他就反過來罵他的爸爸贝润。并且希斯克利夫告訴他,他想咋干就咋干陕悬。
哈里頓還告訴納莉题暖,如果副牧師膽敢跨進(jìn)門檻,那么希斯克利夫就會敲掉副牧師的牙塞進(jìn)他的喉嚨里捉超。
哈里頓說的這一切胧卤,讓納莉深深地為他擔(dān)心,從這些她看到了拼岳,希斯克利夫這個惡魔想要對這個家族下狠手了枝誊。
希思克利夫第二次來到畫眉田莊,當(dāng)時惜纸,伊莎貝拉正巧在院子里喂鴿子叶撒。伊莎貝拉看到希斯克利夫走了過來,很不自在耐版,很想走開祠够。可是粪牲,希斯克利夫不讓她走古瓤,一把抓住了他的胳膊,然后把她摟在懷里腺阳。
納莉看到后立即叫了起來:"猶大落君!叛徒!一個蓄謀已久的騙子亭引。"
納莉的叫聲把凱瑟琳引了過來绎速,他看到了伊莎貝拉從希斯克利夫的懷里掙脫出來,跑進(jìn)花園去了焙蚓。
然后希斯克利夫和凱瑟琳發(fā)生了激烈的爭吵纹冤。
納莉把發(fā)生的一切告訴了埃德加洒宝,埃德加十分生氣的嚷道:"這簡直讓人無法容忍,真太不顧體面了萌京!凱瑟琳不該再呆在他的旁邊待德,他不該再跟那個卑鄙的流氓爭論不休,我對她已經(jīng)夠遷就的了枫夺!"
埃德加對希斯克利夫說道:"從此以后,我不允許你再邁進(jìn)本宅的大門绘闷,現(xiàn)在僅發(fā)出通告橡庞,要求你立刻離開此地,如果三分鐘還滯留不走的話印蔗,那你就得很不體面的被迫離開此地扒最。"
希斯克利夫的眼睛充滿著嘲笑的神情,把埃德加先生的全身上下左右的打量了一番說:"天吶华嘹,林頓先生吧趣,我只覺得你還不配給我一拳打倒呢!"
這個魔鬼還對凱瑟琳說道:"凱茜耙厚,但愿你跟這個沒有一點秀氣的懦夫呆在一起感到快活强挫。你的鑒賞力真是值得大大的恭維啊,你甩掉了我而挑了這么一個淌著口水薛躬,全身哆嗦的東西俯渤。……"
希斯克利夫走向了林頓型宝,把林頓坐著的椅子推了一推八匠。林頓忍無可忍,身子筆直地蹦了起來趴酣,對準(zhǔn)了他的喉嚨狠狠地打了一拳梨树。然后從后門走進(jìn)了院子。
當(dāng)林頓先生帶著馬夫和園丁走回來的時候岖寞,希斯克利夫乖乖的溜走了抡四。
凱瑟琳和林頓先生又發(fā)生了爭吵,最后林頓先生飽含著悲哀和沮喪說道:"我到這兒來既不是為了跟你吵架慎璧,也不是為了給你講和床嫌,我只是想知道經(jīng)過了今天晚上這番折騰,你是否還要跟那個繼續(xù)保持親密的關(guān)系?"
然后凱瑟琳發(fā)瘋似請求林頓先生走開胸私,然后把自己關(guān)到了房間里厌处。
第二天,林頓先生又去問她的妹妹岁疼,他想從他妹妹嘴里套出一些話來阔涉,他認(rèn)為妹妹對希斯克利夫的追求應(yīng)該表示出應(yīng)有的恐懼缆娃。可是伊莎貝拉的回答總是躲躲閃閃瑰排,什么也不肯說贯要。
最后林頓先生提出了鄭重的警告: 如果她喪失了理智,還讓那個下賤的東西繼續(xù)追求她的話椭住,那么他們兄妹之間的關(guān)系就將全部解除崇渗。
這一章主要是寫,囂張的希斯克利夫公然的挑逗伊莎貝拉京郑,以及凱瑟琳和林頓宅广。歹毒的用心昭然若揭!可伊沙貝拉仍如迷途的羔羊一般些举,絲毫不知悔改跟狱!