「翻譯專題」-試譯里爾克Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen

最近在趕《時間的玫瑰》的約稿赦抖,又接了兩本流行讀物的翻譯,一時之間沒空做什么詩歌翻譯队萤,為自己疲于奔命感到難過,也深切體會到讀詩不易舍杜,堅持譯詩不求回報不易赵辕,目前這樣糟糕的翻譯環(huán)境注定留不住翻譯人才呵!

感慨之余还惠,又撿起里爾克來吸重。說來也巧,正寫著里爾克嚎幸,閑暇又看了友人寄來的《廊橋遺夢》原版書,調(diào)情時說了兩句葉芝兩句里爾克骑疆,當時一下子想不起來里爾克這兩句話出自那兒了替废。覺得對不起自己喜歡的詩人,就把這首詩的翻譯來賠罪椎镣。

說到我的德語水平,絕非能做德文詩歌翻譯的水準冷守,卻囿于里爾克這首詩英文譯本各有千秋多達數(shù)十個,而通行中文譯本亮钦,要么拖沓到辣眼睛充活,要么連斷句分行都搞成一團糟,要么硬套格式搞什么押韻混卵,要么咬文嚼字非搞什么古典中國風,把這位唱響德語世界現(xiàn)代化的偉大詩人搞得面目全非了男公。趕鴨子上架合陵,硬翻德語詩澄阳,初次嘗試,還請海涵低剔。

不懂里爾克的人可以去看看《時間的玫瑰》中北島的精準概括肮塞,在此便不贅述了。

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen

我將生活劃入不斷生長的圈

作者:Rainer Maria Rilke, 20.9.1899, Berlin-Schmargendorf

譯者:Cherry好姑娘

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,

我將生活劃入不斷生長的圈猜欺,

die sich über die Dinge ziehn.

擴張于萬物之外拷窜。

Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,

或許我最終無法完成,

aber versuchen will ich ihn.

但我愿將其試嘗赋荆。


Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,

環(huán)繞上帝懊昨,環(huán)繞古老鐘樓,

und ich kreise jahrtausendelang;

我環(huán)繞了千年酵颁;

und ich wei? noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm

可我依然不知:我是雄鷹,是風暴均抽,

oder ein gro?er Gesang.

還是一首宏大的詩篇。


“本譯文僅供個人研習潦蝇、欣賞語言之用深寥,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔惋鹅。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后闰集,刪除文章∥渎常”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末沐鼠,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子饲梭,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖订框,帶你破解...
    沈念sama閱讀 223,002評論 6 519
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件监氢,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡纵揍,警方通過查閱死者的電腦和手機议街,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 95,357評論 3 400
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來吧雹,“玉大人,你說我怎么就攤上這事搓蚪《○模” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 169,787評論 0 365
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵雳灾,是天一觀的道長冯凹。 經(jīng)常有香客問我,道長宇姚,這世上最難降的妖魔是什么浑劳? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 60,237評論 1 300
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上啼止,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己滓窍,他們只是感情好巩那,可當我...
    茶點故事閱讀 69,237評論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著噪生,像睡著了一般东囚。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上桨嫁,一...
    開封第一講書人閱讀 52,821評論 1 314
  • 那天,我揣著相機與錄音楣导,去河邊找鬼畜挨。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛朦促,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播血当,決...
    沈念sama閱讀 41,236評論 3 424
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼禀忆,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了离熏?” 一聲冷哼從身側(cè)響起戴涝,我...
    開封第一講書人閱讀 40,196評論 0 277
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤啥刻,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后可帽,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,716評論 1 320
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡蓄拣,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,794評論 3 343
  • 正文 我和宋清朗相戀三年球恤,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了剃法。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片路鹰。...
    茶點故事閱讀 40,928評論 1 353
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡收厨,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出雁竞,到底是詐尸還是另有隱情拧额,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,583評論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布进栽,位于F島的核電站恭垦,受9級特大地震影響快毛,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏番挺。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 42,264評論 3 336
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望粪摘。 院中可真熱鬧,春花似錦徘意、人聲如沸映砖。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,755評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽地技。三九已至,卻和暖如春莫矗,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背作谚。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,869評論 1 274
  • 我被黑心中介騙來泰國打工三娩, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人妹懒。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,378評論 3 379
  • 正文 我出身青樓雀监,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親眨唬。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子会前,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,937評論 2 361

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容