最近在趕《時間的玫瑰》的約稿赦抖,又接了兩本流行讀物的翻譯,一時之間沒空做什么詩歌翻譯队萤,為自己疲于奔命感到難過,也深切體會到讀詩不易舍杜,堅持譯詩不求回報不易赵辕,目前這樣糟糕的翻譯環(huán)境注定留不住翻譯人才呵!
感慨之余还惠,又撿起里爾克來吸重。說來也巧,正寫著里爾克嚎幸,閑暇又看了友人寄來的《廊橋遺夢》原版書,調(diào)情時說了兩句葉芝兩句里爾克骑疆,當時一下子想不起來里爾克這兩句話出自那兒了替废。覺得對不起自己喜歡的詩人,就把這首詩的翻譯來賠罪椎镣。
說到我的德語水平,絕非能做德文詩歌翻譯的水準冷守,卻囿于里爾克這首詩英文譯本各有千秋多達數(shù)十個,而通行中文譯本亮钦,要么拖沓到辣眼睛充活,要么連斷句分行都搞成一團糟,要么硬套格式搞什么押韻混卵,要么咬文嚼字非搞什么古典中國風,把這位唱響德語世界現(xiàn)代化的偉大詩人搞得面目全非了男公。趕鴨子上架合陵,硬翻德語詩澄阳,初次嘗試,還請海涵低剔。
不懂里爾克的人可以去看看《時間的玫瑰》中北島的精準概括肮塞,在此便不贅述了。
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen
我將生活劃入不斷生長的圈
作者:Rainer Maria Rilke, 20.9.1899, Berlin-Schmargendorf
譯者:Cherry好姑娘
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
我將生活劃入不斷生長的圈猜欺,
die sich über die Dinge ziehn.
擴張于萬物之外拷窜。
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
或許我最終無法完成,
aber versuchen will ich ihn.
但我愿將其試嘗赋荆。
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
環(huán)繞上帝懊昨,環(huán)繞古老鐘樓,
und ich kreise jahrtausendelang;
我環(huán)繞了千年酵颁;
und ich wei? noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
可我依然不知:我是雄鷹,是風暴均抽,
oder ein gro?er Gesang.
還是一首宏大的詩篇。
“本譯文僅供個人研習潦蝇、欣賞語言之用深寥,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔惋鹅。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后闰集,刪除文章∥渎常”