臣亮言:
?Permit me, Liang, to observe:
先帝創(chuàng)業(yè)未半肺孤,而中道崩殂罗晕。今天下三分济欢,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也小渊。然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi)法褥,忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇酬屉,欲報之于陛下也半等。誠宜開張圣聽,以光先帝遺德呐萨,恢弘志士之氣杀饵;不宜妄自菲薄,引喻失義谬擦,以塞忠諫之路也切距。
The Late Emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened. Yet still, the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, Your Majesty. Because they remember the Late Emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you. This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the Late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice or close your ears to the suggestions of loyal men.
親賢臣,遠(yuǎn)小人怯屉,此先漢所以興隆也蔚舀;親小人,遠(yuǎn)賢臣锨络,此后漢所以傾頹也赌躺。先帝在時,每與臣論此事羡儿,未嘗不嘆息痛恨于桓礼患、靈也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the Late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
臣本布衣掠归,躬耕于南陽缅叠,茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯虏冻。先帝不以臣卑鄙肤粱,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中厨相,咨臣以當(dāng)世之事领曼,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳蛮穿。爾來二十有一年矣庶骄。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The Late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed.
先帝知臣謹(jǐn)慎,故臨崩寄臣以大事也践磅。受命以來单刁,夙夜憂嘆,恐托付不效府适,以傷先帝之明羔飞。故五月渡瀘肺樟,深入不毛。今南方已定褥傍,兵甲已足儡嘶,當(dāng)獎率三軍,北定中原恍风。庶竭駑鈍蹦狂,攘除奸兇,興復(fù)漢室朋贬,還于舊都凯楔,此臣之所以報先帝而忠陛下之職分也。
The Late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the Late Emperor and fulfill my duty to you.
愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效锦募;不效摆屯,則治臣之罪,以告先帝之靈糠亩。陛下亦宜自謀虐骑,以咨諏善道,察納雅言赎线,深追先帝遺詔廷没,臣不勝受恩感激。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the Late Emperor. Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out the good advice, and never forget the last words of the Late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.
今當(dāng)遠(yuǎn)離垂寥,臨表涕零颠黎,不知所言。
Blinded by my own tears, I know not what I write.
附:《出師表》全文滞项,依北京出版社《古代散文選注》1980年3月第1版
出師表
諸葛亮
臣亮言:先帝創(chuàng)業(yè)未半狭归,而中道崩殂。今天下三分文判,益州疲弊过椎,此誠危急存亡之秋也。然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi)戏仓,忠志之士忘身于外者潭流,蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也柜去。誠宜開張圣聽,以光先帝遺德拆宛,恢弘志士之氣嗓奢;不宜妄自菲薄,引喻失義浑厚,以塞忠諫之路也股耽。
宮中府中根盒,俱為一體,陟罰臧否物蝙,不宜異同炎滞。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司诬乞,論其刑賞册赛,以昭陛下平明之治;不宜偏私震嫉,使內(nèi)外異法也森瘪。 侍中、侍郎郭攸之票堵、費(fèi)祎扼睬、董允等,此皆良實悴势,志慮忠純窗宇,是以先帝簡拔以遺陛下。愚以為宮中之事特纤,事無大小军俊,悉以咨之,然后施行叫潦,必能裨補(bǔ)闕漏蝇完,有所廣益。將軍向?qū)櫞H铮孕惺缇掏桑瑫詴耻娛拢囉糜谖羧丈悼В鹊鄯Q之曰“能”朋魔;是以眾議舉寵為督。愚以為營中之事卿操,悉以咨之警检,必能使行陳和睦,優(yōu)劣得所也害淤。親賢臣扇雕,遠(yuǎn)小人,此先漢所以興隆也窥摄;親小人镶奉,遠(yuǎn)賢臣,此后漢所以傾頹也。先帝在時哨苛,每與臣論此事鸽凶,未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也建峭。侍中玻侥、尚書、長史亿蒸、參軍凑兰,此悉貞良死節(jié)之臣也,愿陛下親之信之祝懂,則漢室之隆票摇,可計日而待也。
臣本布衣砚蓬,躬耕于南陽矢门,茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯灰蛙。先帝不以臣卑鄙祟剔,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中摩梧,咨臣以當(dāng)世之事物延,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳仅父。后值傾覆叛薯,受任于敗軍之際,奉命于危難之間笙纤,爾來二十有一年矣耗溜。先帝知臣謹(jǐn)慎,故臨崩寄臣以大事也省容。受命以來抖拴,夙夜憂嘆,恐托付不效腥椒,以傷先帝之明阿宅。故五月渡瀘,深入不毛笼蛛。今南方已定洒放,兵甲已足,當(dāng)獎率三軍滨砍,北定中原拉馋。庶竭駑鈍榨为,攘除奸兇,興復(fù)漢室煌茴,還于舊都,此臣之所以報先帝而忠陛下之職分也日川。至于斟酌損益蔓腐,進(jìn)盡忠言,則攸之龄句、祎回论、允之任也。愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效分歇;不效傀蓉,則治臣之罪,以告先帝之靈职抡。若無興德之言葬燎,則責(zé)攸之、祎缚甩、允等之慢谱净,以彰其咎。陛下亦宜自謀擅威,以咨諏善道壕探,察納雅言,深追先帝遺詔郊丛,臣不勝受恩感激李请。今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕零厉熟,不知所言导盅。