堅持英語學(xué)習(xí)打卡 之 翻譯篇(15)

今日翻譯打卡第15天燥滑,完成Unit Ten漢譯英的練習(xí)雹洗。這是老舍先生的一篇散文《養(yǎng)花》香罐,語言通俗,翻譯起來雖然比較順手时肿,可是英語的地道性還不夠庇茫,繼續(xù)加油~


1.我愛花,所以也愛養(yǎng)花螃成。我可還沒成為養(yǎng)花專家旦签,因?yàn)闆]有功夫去作研究與實(shí)驗(yàn)。

一般譯法:I love flowers and thus I love growing flowers. But I haven’t become an expert at flower growing because I don’t have enough time to do research and experiment.

優(yōu)質(zhì)譯法:I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all.

技巧點(diǎn)撥:take to 表示“喜歡上寸宏,開始從事”宁炫,更地道地表達(dá)了前后句的邏輯關(guān)系〉“養(yǎng)花專家”直接翻譯為gardener羔巢,“沒有功夫”譯為short of time比don’t have time 更增加了句式靈活性


2.在我的小院中罩阵,到夏天竿秆,滿是花草,小貓兒們只好上房去玩耍稿壁,地上沒有它們的運(yùn)動場幽钢。

一般譯法:When summer comes, there are full of flowers and plants in my little garden and cats can only play on the roof because there is no room for them on the ground.

優(yōu)質(zhì)譯法:In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little space for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.

技巧點(diǎn)撥:第一句簡單用and并列,前后因果關(guān)系不夠突出傅是,而第二句翻譯時首先用現(xiàn)在分詞作定語growing in luxuriance來修飾“花草”匪燕,主干部分用will leave little space for緊密地聯(lián)系了后半句蕾羊,英文結(jié)構(gòu)更清晰。另外谎懦,注意“上房”不是“去房頂”而是“去房間”肚豺。


3.北京的氣候,對養(yǎng)花來說界拦,不算很好吸申。冬天冷,春天多風(fēng)享甸,夏天不是干旱就是大雨傾盆截碴;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍蛉威。

優(yōu)質(zhì)譯法:Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers, freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.

技巧點(diǎn)撥:注意“不算很好”的譯法日丹,一般直接譯成not so good太口語化,這里譯成more or less unfit蚯嫌。另外哲虾,“鬧霜凍”不太好處理,譯成be plagued by a sudden frost择示,plague一般意思為“n. 瘟疫束凑,災(zāi)難,v. 使苦惱”栅盲。

補(bǔ)充:“鬧笑話”make a fool of oneself汪诉;“鬧別扭”be difficult with somebody


4.(花兒)有的喜蔭,就別放在太陽地里谈秫,有的喜干扒寄,就別多澆水。

優(yōu)質(zhì)譯法:Some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. Those which prefer dryness should not be watered too often.

技巧點(diǎn)撥:注意“喜蔭”一詞的譯法拟烫,另外“放在太陽地”譯作be exposed to the sun该编,翻譯時注意語言的準(zhǔn)確與地道性。


5.要是趕上狂風(fēng)暴雨或天氣突變哪硕淑,就得全家動員课竣,搶救花草,十分緊張喜颁。

一般譯法:If a rainstorm drops by or the weather changes in a sudden way, the whole family will take actions to rescue the flowers and plants, which is quite pressing.

優(yōu)質(zhì)譯法:In case of a violent storm or a sudden change of weather, the whole family will have to turn out to salvage the flowers and plants. Everybody will then feel keyed up.

技巧點(diǎn)撥:注意key up表示“使緊張不安”


6.有喜有憂稠氮,有笑有淚曹阔,有花有實(shí)半开,有香有色,既需勞動赃份,又長見識寂拆,這就是養(yǎng)花的樂趣奢米。

優(yōu)質(zhì)譯法:Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and color, manual labor and increased knowledge --- all these make up the joy of flower cultivation.

技巧點(diǎn)撥:翻譯時注意名詞詞組的并列。


7. 重難點(diǎn)詞組表達(dá)積累

生活樂趣? a pleasure of life

奇花異草? exotic flowers and rare herbs

沒那么大本事? beyond one’s capacity

任其自生自滅? abandon them to their own fate

一來二去? gradually / in the course of time / in the course of the contacts

掌握訣竅? get the hang of

三年五載? year in and year out

高存活率? enjoy a high survival rate


每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn)纠永,共勉~

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末鬓长,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子尝江,更是在濱河造成了極大的恐慌涉波,老刑警劉巖炭序,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,122評論 6 505
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件辜纲,死亡現(xiàn)場離奇詭異见剩,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)柒啤,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,070評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事弃衍“度梗” “怎么了艺糜?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,491評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵辱挥,是天一觀的道長褂微。 經(jīng)常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,636評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任蹬竖,我火速辦了婚禮沼沈,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘币厕。我一直安慰自己列另,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,676評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布旦装。 她就那樣靜靜地躺著页衙,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪同辣。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上拷姿,一...
    開封第一講書人閱讀 51,541評論 1 305
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音旱函,去河邊找鬼响巢。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛棒妨,可吹牛的內(nèi)容都是我干的踪古。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,292評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼券腔,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼伏穆!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起纷纫,我...
    開封第一講書人閱讀 39,211評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤枕扫,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后辱魁,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體烟瞧,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,655評論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,846評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年染簇,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了参滴。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,965評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡锻弓,死狀恐怖砾赔,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情青灼,我是刑警寧澤暴心,帶...
    沈念sama閱讀 35,684評論 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站杂拨,受9級特大地震影響酷勺,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜扳躬,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,295評論 3 329
  • 文/蒙蒙 一脆诉、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧贷币,春花似錦击胜、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,894評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至促脉,卻和暖如春辰斋,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間策州,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,012評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工宫仗, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留够挂,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,126評論 3 370
  • 正文 我出身青樓藕夫,卻偏偏與公主長得像孽糖,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子毅贮,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,914評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容