You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.
「普通翻譯版」
你說你喜歡雨,
但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候,
你卻躲在陰涼之地它匕;
你說你喜歡風(fēng),
但清風(fēng)撲面的時(shí)候窖认,
你卻關(guān)上了窗戶豫柬。
我害怕你對我也是如此之愛。
「文藝版」
你說煙雨微芒扑浸,蘭亭遠(yuǎn)望烧给;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳喝噪。
你說春光爛漫础嫡,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁榴鼎。
你說軟風(fēng)輕拂伯诬,醉臥思量;
后來緊掩門窗巫财,漫帳成殤盗似。
你說情絲柔腸,如何相忘平项;
我卻眼波微轉(zhuǎn)赫舒,兀自成霜。
「詩經(jīng)版」
子言慕雨闽瓢,啟傘避之接癌。
子言好陽,尋蔭拒之扣讼。
子言喜風(fēng)缺猛,闔戶離之。
子言偕老椭符,吾所畏之枯夜。
「離騷版」
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日艰山,
君樂風(fēng)兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬咏闪。
「五言詩版」
戀雨偏打傘曙搬,愛陽卻遮涼。
風(fēng)來掩窗扉鸽嫂,葉公驚龍王纵装。
片言只語短,相思繾倦長据某。
郎君說愛我橡娄,不敢細(xì)思量。
「七言絕句版」
微茫煙雨傘輕移癣籽,喜日偏來樹底棲挽唉。
一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑筷狼。
「七律壓軸版」
江南三月雨微茫瓶籽,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。
日送微醺如夢寐埂材,身依濃翠趁蔭涼塑顺。
忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗俏险。
一片相思君莫解严拒,錦池只恐散鴛鴦扬绪。