紅樓夢·中英翻譯學(xué)習(xí)-序言7

本人喜歡英文届垫,更喜歡紅樓夢科侈,希望在簡書霉赡,中英文的紅樓夢能給你帶來別樣的閱讀體驗~

Zhen Shi-yin makes the Stone's acquaintance in a dream And Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with romantic feelings.?
甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風(fēng)塵懷閨秀

For a long time Vanitas stood lost in thought, pondering this speech. He then subjected the Story of the Stone to a careful second reading. He could see that its main theme was love; that it consisted quite simply of a true record of real events; and that it was entirely free from any tendency to deprave and corrupt. He therefore copied it all out from beginning to end and took it back with him to look for a publisher.

As a consequence of all this, Vanitas, starting off in the Void(which is Truth)came to the contemplation of Form(Which is Illusion); and from Form engendered Passion; and by communicating Passion, entered again into Form; and from Form awoke to the Void(whih is Truth). He therefore changed his name from Vanitas to Brother Amor, or the Passionae Monk,(because he had approached Truth by was of Passion), and changed the title of the book from The Story of the Stone to the Tale of Brother Amor.

空空道人聽如此說绘趋,思忖半晌颤陶,將《石頭記》再檢閱一遍,因見上面雖有些指奸責(zé)佞貶惡誅邪之語陷遮,亦非傷時罵世之旨滓走;及至君仁臣良父慈子孝,凡倫常所關(guān)之處帽馋,皆是稱功頌德搅方,眷眷無窮比吭,實非別書之可比。雖其中大旨談情姨涡,亦不過實錄其事衩藤,又非假擬妄稱,一味淫邀艷約绣溜、私訂偷盟之可比慷彤。因毫不干涉時世,方從頭至尾抄錄回來怖喻,問世傳奇底哗。從此空空道人因空見色,由色生情锚沸,傳情入色跋选,自色悟空,遂易名為情僧哗蜈,改《石頭記》為《情僧錄》

Old Kong Mei-xi from the homeland of Confucius called the book A mirror for the Romantic. Wu Yu-feng called it A Dream of Golden Days. Cao Xueqin in his Nostalgia Studio worked on it for ten years, in the course of which he rewrote it no less than five times, dividing it into chapters, composing chapter headings, renaming it The Twelve Beautis of Jinling, and adding an introductory quatrain. Red Inkstone restored the original title when he recopied the book and added his second set of annotations to it.

東魯孔梅溪則題曰《風(fēng)月寶鑒》前标。后因曹雪芹于悼紅軒中披閱十載,增刪五次距潘,纂成目錄炼列,分出章回,則題曰《金陵十二釵》音比。 至脂硯齋甲戌鈔閱再評俭尖,仍用《石頭記》。

This, then, is a true account of how The story of the Stone came to be written.
并題一絕云:

Pages full of idle words洞翩,
Penned with hot and bitter tears:
All men call the author fool;
None his secret message hears.
滿紙荒唐言稽犁,一把辛酸淚。都云作者癡骚亿,誰解其中味已亥?


#Comments#
空空道人變成情僧,他錄下來叫《情僧錄》来屠,“情”成為整本書很重要的主題虑椎。與其講空空道人是情僧,還不如說最后出家成和尚的賈寶玉才是情僧俱笛,他的一生就是《情僧錄》捆姜。“情”對于寶玉嫂粟,簡直就到了一種宗教的地步,本來應(yīng)該出世的僧墨缘,把“情”當(dāng)他一生的指標(biāo)星虹,這很有意思零抬,需要不尋常的解悟。

#Vocabulary#

contemplation?
Contemplation?is long, hard thinking about something. If you’re writing a book on the meaning of the universe, then you’re going to need to do a great deal of?contemplation.

Contemplate?has the word?temple?in its roots, and originally referred to the kind of thinking you do in a special space set aside for observation. Now we use it to describe any kind of thinking that we spend a long time doing. While clicking on someone’s photos on Facebook doesn’t count as contemplation, usually, you might spend hours in contemplation of your family and your history if you come across a box of old photos in the attic.

Annotations?are simply notes or comments. If you have trouble understanding Shakespeare, you may want to buy a copy of "Hamlet" with?annotations?on each page that explain all the vocabulary words and major themes.

"Once upon a midnight dreary, while I?pondered, weak and weary" is the first line of Edgar Allan Poe's poem?The Raven. Many a deep thinker has repeated it while musing. But if you've given up deep thinking, you may say instead, "Nevermore."

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
禁止轉(zhuǎn)載宽涌,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者平夜。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市卸亮,隨后出現(xiàn)的幾起案子忽妒,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖兼贸,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,277評論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件段直,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡溶诞,警方通過查閱死者的電腦和手機鸯檬,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,689評論 3 393
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來螺垢,“玉大人喧务,你說我怎么就攤上這事⊥髌裕” “怎么了功茴?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,624評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長孽亲。 經(jīng)常有香客問我坎穿,道長,這世上最難降的妖魔是什么墨林? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,356評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任赁酝,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上旭等,老公的妹妹穿的比我還像新娘酌呆。我一直安慰自己,他們只是感情好搔耕,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,402評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布隙袁。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般弃榨。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪菩收。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,292評論 1 301
  • 那天鲸睛,我揣著相機與錄音娜饵,去河邊找鬼。 笑死官辈,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛箱舞,可吹牛的內(nèi)容都是我干的遍坟。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,135評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼晴股,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼愿伴!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起电湘,我...
    開封第一講書人閱讀 38,992評論 0 275
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤隔节,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后寂呛,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體怎诫,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,429評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,636評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年昧谊,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了刽虹。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,785評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡呢诬,死狀恐怖涌哲,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情尚镰,我是刑警寧澤阀圾,帶...
    沈念sama閱讀 35,492評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站狗唉,受9級特大地震影響初烘,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜分俯,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,092評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一肾筐、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧缸剪,春花似錦吗铐、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,723評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至奋渔,卻和暖如春镊逝,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背嫉鲸。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,858評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工撑蒜, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,891評論 2 370
  • 正文 我出身青樓座菠,卻偏偏與公主長得像染突,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子辈灼,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,713評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容