詩歌翻譯 波德萊爾 Hymne à la Beauté
Hymne à la Beauté
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'ab?me,
O Beauté? ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lache et l'enfant courageux.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
? Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?
De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ? mon unique reine! —
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?
— Charles Baudelaire
或許,我的翻譯與其他版本有些不同鲸匿,這只不過是個人對此詩的理解而已豆拨,僅供大家欣賞加缘,參考。不妥之處旦事,敬請指正。
美的頌歌
不知你來自九天還是九泉?
哦 美麗 你的眼神 高貴又可怕
難以捉摸 時而引善 時而助惡
據(jù)此 醇酒與美麗 可以一比
你的眼中 有朝陽 有落日
你揮灑著 風(fēng)雨之夜的氣息
你的香吻是春藥 你的小口似藥壇
你讓英雄纏綿 你讓嬰孩安然
不知你出自深淵還是星空寞蚌?
魅力的天命 如忠犬 緊依你的裙邊
隨意地 你播撒快樂 播撒災(zāi)難
你主宰一切 不回一言
在死者身上前行 美麗 你并不在意
恐懼 不是你的 最美珠寶
殺戮 你心醉的飾物
在你高傲的腹部 愉悅地舞動
癡迷的蜉蝣們飛向你 如同飛向蠟燭
燃燒著 爆裂著 還說著 祝福火焰
多情郎俯身美女 氣喘吁吁
好似垂死者撫摸著 自己的墳碑
無論你來自天堂還是地獄 又有何仿钠糊?
哦 美麗 你這天真又可畏 不可思議的妖物
只要你的眼睛 微笑 纖足 能為我打開
那扇我內(nèi)心衷愛 卻并不熟知的 無限之門
來自魔鬼還是上帝 又有何仿挟秤?是天使還是海妖
并不重要 如果你能回以 眼含溫柔
韻律 芬芳 靈光的仙女 哦 我那唯一的女王
如果你能 讓世上少些丑陋 讓時光少些憂傷