詩歌翻譯 波德萊爾 Hymne à la Beauté

圖片發(fā)自簡書App

詩歌翻譯 波德萊爾 Hymne à la Beauté

Hymne à la Beauté

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'ab?me,
  O Beauté? ton regard, infernal et divin,
  Verse confusément le bienfait et le crime,
  Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
  Tu répands des parfums comme un soir orageux;
  Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
  Qui font le héros lache et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
  Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
  Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
  Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
  De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
  Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
  Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
  Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
  L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
  A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
  ? Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
  Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
  D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?

De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
  Qu'importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
  Rythme, parfum, lueur, ? mon unique reine! —
  L'univers moins hideux et les instants moins lourds?

— Charles Baudelaire

或許,我的翻譯與其他版本有些不同鲸匿,這只不過是個人對此詩的理解而已豆拨,僅供大家欣賞加缘,參考。不妥之處旦事,敬請指正。

圖片發(fā)自簡書App

美的頌歌

不知你來自九天還是九泉?
  哦 美麗 你的眼神 高貴又可怕
  難以捉摸 時而引善 時而助惡
  據(jù)此 醇酒與美麗 可以一比

你的眼中 有朝陽 有落日
  你揮灑著 風(fēng)雨之夜的氣息
  你的香吻是春藥 你的小口似藥壇
  你讓英雄纏綿 你讓嬰孩安然

不知你出自深淵還是星空寞蚌?
  魅力的天命 如忠犬 緊依你的裙邊
  隨意地 你播撒快樂 播撒災(zāi)難
  你主宰一切 不回一言

在死者身上前行 美麗 你并不在意
  恐懼 不是你的 最美珠寶
  殺戮 你心醉的飾物
  在你高傲的腹部 愉悅地舞動

癡迷的蜉蝣們飛向你 如同飛向蠟燭
  燃燒著 爆裂著 還說著 祝福火焰
  多情郎俯身美女 氣喘吁吁
  好似垂死者撫摸著 自己的墳碑

無論你來自天堂還是地獄 又有何仿钠糊?
  哦 美麗 你這天真又可畏 不可思議的妖物
  只要你的眼睛 微笑 纖足 能為我打開
  那扇我內(nèi)心衷愛 卻并不熟知的 無限之門

來自魔鬼還是上帝 又有何仿挟秤?是天使還是海妖
  并不重要 如果你能回以 眼含溫柔
  韻律 芬芳 靈光的仙女 哦 我那唯一的女王
  如果你能 讓世上少些丑陋 讓時光少些憂傷

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者抄伍。
  • 序言:七十年代末艘刚,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子逝慧,更是在濱河造成了極大的恐慌昔脯,老刑警劉巖啄糙,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,290評論 6 491
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件笛臣,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡隧饼,警方通過查閱死者的電腦和手機沈堡,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,107評論 2 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來燕雁,“玉大人诞丽,你說我怎么就攤上這事鲸拥。” “怎么了僧免?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,872評論 0 347
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵刑赶,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我懂衩,道長撞叨,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,415評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任浊洞,我火速辦了婚禮牵敷,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘法希。我一直安慰自己枷餐,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 65,453評論 6 385
  • 文/花漫 我一把揭開白布苫亦。 她就那樣靜靜地躺著毛肋,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪屋剑。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上村生,一...
    開封第一講書人閱讀 49,784評論 1 290
  • 那天,我揣著相機與錄音饼丘,去河邊找鬼趁桃。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛肄鸽,可吹牛的內(nèi)容都是我干的卫病。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,927評論 3 406
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼典徘,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼蟀苛!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起逮诲,我...
    開封第一講書人閱讀 37,691評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤帜平,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后梅鹦,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體裆甩,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,137評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,472評論 2 326
  • 正文 我和宋清朗相戀三年齐唆,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了嗤栓。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,622評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖茉帅,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出叨叙,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤堪澎,帶...
    沈念sama閱讀 34,289評論 4 329
  • 正文 年R本政府宣布擂错,位于F島的核電站,受9級特大地震影響樱蛤,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏马昙。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,887評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一刹悴、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望行楞。 院中可真熱鬧,春花似錦土匀、人聲如沸子房。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,741評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽证杭。三九已至,卻和暖如春妒御,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間解愤,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,977評論 1 265
  • 我被黑心中介騙來泰國打工乎莉, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留送讲,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,316評論 2 360
  • 正文 我出身青樓惋啃,卻偏偏與公主長得像哼鬓,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子边灭,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 43,490評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容