? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 愛
? ? 作者:羅伊·克里夫特 愛爾蘭詩人
我愛你恼布,不光因為你的樣子 。
還因為搁宾,和你在一起時折汞,我的樣子 。
我愛你盖腿,不光因為你為我而做的事 爽待。
還因為,為了你翩腐,我能做成的事 鸟款。
我愛你,
因為你能喚出茂卦,我最真的那部分 何什。
我愛你,
因為你穿越我心靈的曠野等龙,
如同陽光穿越水晶般容易 处渣。
我的傻氣,我的弱點蛛砰,
在你的目光里幾乎不存在
而在我心里最美麗的地方罐栈,
卻被你的光芒照的透亮 。
別人都不曾費心走那么遠 泥畅,
別人都覺得尋找太麻煩 荠诬,
所以沒人發(fā)現(xiàn)過我的美麗 ,
所以沒人到過這里 。
我愛你 柑贞,
因為你幫著我去理解 方椎,
那生活的不堪 。
你沒有把我
當做你路上的客棧
而是內心深處虔誠的圣殿凌外。
對于我的工作
還有我瑣碎的每一天
你不是去責備
而是為我傾唱辩尊。
我愛你 涛浙,
因為你給予我的 康辑,
遠甚于任何山盟海誓 ,
都是為了我好 轿亮。
你給予我的
比任何的恩惠還要多
也都是為了我的幸福疮薇。
你給了我這許多
沒有一次接觸,
沒有一句話語我注,
沒有一個暗示按咒。
你給了我這許多 。
僅僅是因為你就是你但骨。
也許這才是作為朋友
最終的真諦励七。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? “Love”
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
愛,因為你在我心靈里
愛奔缠,因為你在我細胞里
愛掠抬,因為你在我生命里
愛,因為你在我靈魂里
~~~*~~~*~~~*~~~*~~~
謝謝你~我愛你
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 齊萬棛.深圳