第一首 英國(guó)詩人蘭德的《生與死》
Dying Speech of an Old Philosopher
by W.S. Landor
I strove with none for none was worth my strife;
Nature I loved, and, next to nature, art
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
楊絳女士譯文:
我和誰都不爭(zhēng)拇颅,
和誰爭(zhēng)我都不屑哼绑;
我愛大自然另患,
其次是藝術(shù)间雀;
我雙手烤著涵亏,
生命之火取暖宰睡;
火萎了溯乒,
我也準(zhǔn)備走了豹爹。
這首詩蘭德70多歲的時(shí)候?qū)懙摹?biāo)題雖然是Dying Speech of an Old Philosopher光稼,但詩里滿滿的是對(duì)生命和自然的熱愛或南。另一首詩也是卓別林在70歲時(shí)寫的艾君,《當(dāng)我開始真正愛自己》。
當(dāng)我真正開始愛自己蹬癌,
我才認(rèn)識(shí)到虹茶,所有的痛苦和情感的折磨,
都只是提醒我:活著蝴罪,不要違背自己的本心。
今天我明白了要门,這叫做 真實(shí)虏肾。
當(dāng)我真正開始愛自己欢搜,
我才懂得,把自己的愿望強(qiáng)加于人狂巢,
是多么的無禮,就算我知道藻雌,時(shí)機(jī)不成熟斩个,
那人也還沒有做好準(zhǔn)備,
就算那個(gè)人就是我自己受啥,
今天我明白了,這叫做 尊重居暖。
當(dāng)我開始愛自己藤肢,
我不再渴求不同的人生太闺,
我知道任何發(fā)生在我身邊的事情嘁圈,
都是對(duì)我成長(zhǎng)的邀請(qǐng)蟀淮。
如今钞澳,我稱之為 成熟。
當(dāng)我開始真正愛自己策治,
我才明白兰吟,我其實(shí)一直都在正確的時(shí)間,
正確的地方揽祥,發(fā)生的一切都恰如其分。
由此我得以平靜府树。
今天我明白了料按,這叫做 自信奄侠。
當(dāng)我開始真正愛自己载矿,
我不再犧牲自己的自由時(shí)間,
不再去勾畫什么宏偉的明天弯洗。
今天我只做有趣和快樂的事逢勾,
做自己熱愛,讓心歡喜的事溺拱,
用我的方式,以我的韻律沐扳。
今天我明白了句占,這叫做 單純。
當(dāng)我開始真正愛自己,
我開始遠(yuǎn)離一切不健康的東西。
無論是飲食和人物凹炸,還是事情和環(huán)境,
我遠(yuǎn)離一切讓我遠(yuǎn)離本真的東西奕筐。
從前我把這叫做“追求健康的自私自利”变骡,
但今天我明白了,這是 自愛塌碌。
當(dāng)我開始真正愛自己,
我不再總想著要要永遠(yuǎn)正確台妆,不犯錯(cuò)誤。
我今天明白了切厘,這叫做 謙遜懊缺。
我當(dāng)開始真正愛自己,
我不再繼續(xù)沉溺于過去鹃两,
也不再為明天而憂慮,
現(xiàn)在我只活在一切正在發(fā)生的當(dāng)下员萍,
今天拣度,我活在此時(shí)此地,
如此日復(fù)一日抗果,這就叫 完美。
當(dāng)我開始真正愛自己日麸,
我明白,我的思慮讓我變得貧乏和病態(tài)代箭,
但當(dāng)我喚起了心靈的力量,
理智就變成了一個(gè)重要的伙伴乙帮,
這種組合我稱之為 心的智慧极景。
我們無須再害怕自己和他人的分歧,
矛盾和問題盼樟,
因?yàn)榧词剐切怯袝r(shí)也會(huì)碰在一起,
形成新的世界译秦,
今天我明白击碗,
這就是 生命。
讀了這樣的詩延都,還能說什么呢?