? ? ? ? 現(xiàn)在都是什么時(shí)候了,港版雙亡亭都出2了霎肯,各種雙收的人對(duì)比書(shū)報(bào)都做的滿(mǎn)天飛了擎颖,我才來(lái)個(gè)對(duì)比,不遲嗎观游?遲搂捧,但我還是想來(lái)個(gè)對(duì)比,浪費(fèi)一下人生懂缕,耗一點(diǎn)腦細(xì)胞允跑,隨便拍幾張相片,水一文之搪柑。
? ? ? ? 光標(biāo)題我就耗了不少腦細(xì)胞聋丝,我在做第一篇書(shū)報(bào)時(shí)就在想,等完結(jié)都收完了工碾,再來(lái)個(gè)對(duì)比吧弱睦,到時(shí)候怎么用標(biāo)題才能不突兀呢?于是用起了老辦法倚喂,“【One-】】”1減為標(biāo)題每篷,之所以是英文的1也是我不想用大寫(xiě)的數(shù)字,也不想12345這樣簡(jiǎn)單端圈,更不想一二三四五這樣沒(méi)什么吸引性焦读,雖然One-】這個(gè)也沒(méi)什么吸引性。One-】是首篇舱权,到時(shí)候收齊了再來(lái)一篇One+】矗晃,何樂(lè)而不為?
? ? ? ? 這次也不想多說(shuō)什么了宴倍,簡(jiǎn)單來(lái)個(gè)對(duì)比吧张症,臺(tái)版矮一頭乃眾所周知,在此就不說(shuō)了鸵贬。
? ? ? ? 寫(xiě)在開(kāi)頭俗他,此對(duì)比全是個(gè)人看法。最終還是看你們喜歡什么版阔逼。
? ? ? ? 順序的話兆衅,幾乎都是 日 臺(tái) 港 這個(gè)順序排的,若有變化嗜浮,我會(huì)提示羡亩。
? ? ? ? 首先封面:其實(shí)是想做書(shū)腰對(duì)比,日版最贊危融,臺(tái)版其次畏铆,港版。吉殃。辞居。就那樣了。蛋勺。
? ? ? ? 對(duì)比結(jié)果:
? ? ? ? 書(shū)腰 日版>臺(tái)版>港版
? ? ? ? 拋去日版速侈,臺(tái)版穩(wěn)勝。
? ? ? ? 封面對(duì)比:標(biāo)題上日版比較滿(mǎn)迫卢,看起來(lái)不錯(cuò)倚搬;臺(tái)版字體比較直,雙亡亭三個(gè)字比較還原日版乾蛤,摧毀兩字好難看懊拷纭;港版標(biāo)題怎么說(shuō)呢家卖,雙亡亭三個(gè)字倒是有點(diǎn)還原日版眨层,別的就沒(méi)啥了,由于最初漢化版翻譯是破壞雙亡亭上荡,個(gè)人比較接受這個(gè)港版的名字趴樱。
? ? ? ? 書(shū)中間部分有些字馒闷,當(dāng)初照相時(shí)我是想寫(xiě)文章都打出來(lái)的,這一寫(xiě)感覺(jué)好麻煩啊叁征,還是放棄吧纳账,字體排版上日版比較長(zhǎng),臺(tái)版其次捺疼,港版更少疏虫。
? ? ? ? 翻譯上感覺(jué)有點(diǎn)差錯(cuò),全文總體上意思雖然差不多啤呼,但還是有很大區(qū)別卧秘。。港版是純純的繁體字啊官扣,怎么筆畫(huà)多選哪個(gè)啊翅敌,反正也沒(méi)多少人會(huì)注意,這塊就這樣吧惕蹄。
? ? ? ? 封面整體上臺(tái)版較暗哼御,港版亦比日版暗點(diǎn)總體上說(shuō),還是日版好點(diǎn)焊唬。
? ? ? ? 對(duì)比結(jié)果:
? ? ? ? 標(biāo)題 日版>港版>臺(tái)版
? ? ? ? 中間文字 日版>臺(tái)版>港版
? ? ? ? 中間文字翻譯 臺(tái)>港
? ? ? ? 整體封面 日>港>臺(tái)
? ? ? ? 拋去日版恋昼,拋去中間文字選項(xiàng),拋去中間文字翻譯赶促,港版得勝液肌。
? ? ? ? 書(shū)脊:日版的上頭的SS,東立版老虎頭鸥滨,感覺(jué)都是敗筆班露摺!婿滓!不去瞅這倆的話老速,整體書(shū)脊我還是喜歡日版,臺(tái)版沒(méi)有中間那人物圖凸主,書(shū)脊字體還是很美的橘券,港版破壞雙亡亭這名字把書(shū)脊擠得滿(mǎn)滿(mǎn)的,好難看啊卿吐。
? ? ? ? 對(duì)比結(jié)果:
? ? ? ? 書(shū)脊 臺(tái)版>日版>港版
? ? ? ? 拋去日版旁舰,不看老虎頭,我竟然把看起來(lái)最好看的書(shū)脊給了臺(tái)版嗡官。
? ? ? ? 封底:還原度上來(lái)說(shuō)箭窜,港版不錯(cuò),幾乎是還原了日版衍腥,看起來(lái)比日版舒服多了磺樱,但是封底總體來(lái)說(shuō)還是臺(tái)版最美纳猫,臺(tái)版沒(méi)有條形碼價(jià)簽碼,看來(lái)?xiàng)l形碼啊什么的竹捉,給港臺(tái)版權(quán)的時(shí)候是沒(méi)有的芜辕!不過(guò)臺(tái)版第一卷是吧條形碼放到了書(shū)腰上,第二卷開(kāi)始若是沒(méi)有書(shū)腰活孩,條形碼會(huì)不會(huì)再回來(lái)呢物遇?可別回來(lái)肮猿稹:度濉!回來(lái)就太傷我這個(gè)強(qiáng)迫癥的心了澳松场F鹬骸!
? ? ? ? 對(duì)比結(jié)果:
? ? ? ? 封底? 臺(tái)版>港版>日版
? ? ? ? 拋去日版警儒,單看封底训裆,第一選擇我會(huì)選臺(tái)版吧。
? ? ? ? 內(nèi)封面:這個(gè)東西臺(tái)版第一選擇就拋棄掉了蜀铲,可惡的東立藍(lán)氨吡稹!照相的時(shí)候能看到內(nèi)封面也是有圖的记劝,因光學(xué)角度加我照相時(shí)手殘变姨,港版的照的更清楚一些,但是厌丑,港版左右下角那個(gè)有版權(quán)的文字定欧,毀了內(nèi)封面。怒竿。
? ? ? ? 對(duì)比結(jié)果:
? ? ? ? 內(nèi)封面? 日版>港版>臺(tái)版
? ? ? ? 拋去日版砍鸠,還是港版好啊。
? ? ? ? 內(nèi)封底:東立藍(lán)直接刨去耕驰,我因?yàn)椴幌矚g下面出版社的名字爷辱,雖然日版右下角也帶名字,還是認(rèn)為日版好點(diǎn)朦肘。
? ? ? ? 對(duì)比結(jié)果:
? ? ? ? 內(nèi)封底? 日版>港版>臺(tái)版
? ? ? ? 拋去日版托嚣,同上,還是港版好厚骗。
? ? ? ? 首折頁(yè):就是封面那段文字示启,以行間距來(lái)看,臺(tái)版不錯(cuò)领舰,日版還行夫嗓,港版看起來(lái)間距太大了迟螺,而且,港版加了大大的標(biāo)點(diǎn)吧峥А矩父!
整體看來(lái),臺(tái)版要是沒(méi)有左下角的那個(gè)標(biāo)志排霉,會(huì)更美觀一些呢窍株。
? ? ? ? 對(duì)比結(jié)果:
? ? ? ? 首折頁(yè)? 日版>臺(tái)版>港版
? ? ? ? 拋去日版,對(duì)我來(lái)說(shuō)瞅著順眼的還是臺(tái)版攻柠。
? ? ? ? 尾折頁(yè) :從左往右是港球订,臺(tái),日版瑰钮,拍的時(shí)候沒(méi)注意冒滩。
? ? ? ? 日版不說(shuō)了,我看不懂浪谴,港版讀起來(lái)像是上司和下屬說(shuō)來(lái)活啦开睡,下屬說(shuō)這活不同特別去干,我們?nèi)コ燥埌晒冻堋E_(tái)版呢篇恒,好像有點(diǎn)尋求的意思,但助手的回答和和港版差的卻有點(diǎn)多凶杖,一個(gè)是沒(méi)必要摧毀胁艰,一個(gè)是不用特別破壞,意思差太多啦官卡!臺(tái)版可能是助手和作者開(kāi)玩笑的回答呢蝗茁。
? ? ? ? 下圖的貓沒(méi)說(shuō)的,貓下面的一段文字寻咒,都變成羅馬音的了哮翘,臺(tái)版卻沒(méi)有還原。港版可能盡可能的不留日文吧毛秘,就連右下角也都換成羅馬文了(是羅馬文吧饭寺??)
? ? ? ? 對(duì)比結(jié)果:
? ? ? ? 尾折頁(yè)? 日版>臺(tái)版>港版
? ? ? ? 拋去日版叫挟,個(gè)人認(rèn)為臺(tái)版翻譯好艰匙,字體上港版看起來(lái)倒是更舒服一些。
? ? ? ? 內(nèi)頁(yè):沒(méi)照多少抹恳,順序還是左至右港员凝,臺(tái),日的順序奋献,美觀方面首先肯定是日版啦健霹,臺(tái)版倒是除了字體大部分都還原了日版旺上,港版字體設(shè)計(jì)美,總體來(lái)說(shuō)糖埋,我感覺(jué)臺(tái)版比港版好一丁點(diǎn)宣吱,除!了瞳别!最征候!重!要祟敛!的疤坝!字!體垒棋!
? ? ? ? 對(duì)比結(jié)果:
? ? ? ? 內(nèi)頁(yè)? 日版>臺(tái)版>港版
? ? ? ? 拋去日版卒煞,個(gè)人認(rèn)為臺(tái)版看起來(lái)比較好痪宰,字體設(shè)計(jì)上港版看起來(lái)倒是更舒服一些叼架。
? ? ? ? 第一話的彩頁(yè)部分:順序還是左至右港,臺(tái)衣撬,日的順序乖订,對(duì)比日版,港版裁切都比較多啊具练,右下角的球能看出來(lái)乍构,臺(tái)版上下裁切比較少,港版裁的多扛点。另彩轉(zhuǎn)黑白之后哥遮,臺(tái)版看起來(lái)比較深,港版相對(duì)還行陵究。翻譯上港版的標(biāo)點(diǎn)哦眠饮,沒(méi)說(shuō)的哦。
? ? ? ? 對(duì)比結(jié)果:
? ? ? ? 第一話彩頁(yè)部分?
? ? ? ? 裁切 日版>臺(tái)版>港版
? ? ? ? 彩轉(zhuǎn)黑 日>港>臺(tái)
? ? ? ? 翻譯 臺(tái)>港
? ? ? ? 拋去日版铜邮,其實(shí)感覺(jué)臺(tái)版更好一點(diǎn)仪召。。
? ? ? ? 部分印刷:上中下應(yīng)該是日臺(tái)港松蒜,我是三本一起翻扔茅,翻到這頁(yè)發(fā)現(xiàn)有點(diǎn)色差,就右下角這張圖秸苗,最上日版有點(diǎn)白召娜,中間臺(tái)版背景有點(diǎn)深,最下港版略深一點(diǎn)惊楼,女角的衣服玖瘸,日版淡吐句,臺(tái)版雖然背景深,但衣服紋理處理上臺(tái)版比港版好的太多店读。港版有點(diǎn)印糊了的感覺(jué)嗦枢。順便裁切上,感覺(jué)最下港版裁的更多啊屯断。
? ? ? ? 對(duì)比結(jié)果:
? ? ? ? 部分印刷 日版>臺(tái)版>港版
? ? ? ? 拋去日版文虏,印刷深的港版被我放到最后了。
? ? ? ? 某頁(yè)翻譯:這頁(yè)我其實(shí)是特意找的殖演,日版我是不懂氧秘,但是問(wèn)過(guò)某喵,這里正常應(yīng)該是青一叫錯(cuò)了綠郎的名字趴久,日版上應(yīng)該是音調(diào)上有所不同丸相,并且可能第一卷這頁(yè)開(kāi)始之后一直是叫錯(cuò)的狀態(tài),具體叫錯(cuò)的原因就不說(shuō)了彼棍,我猜的原因可能太劇透了灭忠,臺(tái)版翻譯就是綠郎和呂郎了,就是音調(diào)不同座硕,可能啊弛作,這是真還原了日版,港版卻沒(méi)叫錯(cuò)名字华匾,直接還是綠郎映琳,不知是不是譯者粗心,尋思這樣少翻譯一下人名蜘拉。萨西。
? ? ? ? 對(duì)比結(jié)果:
? ? ? ? 某頁(yè)翻譯 臺(tái)版>港版
? ? ? ? 拋去日版,個(gè)人認(rèn)為臺(tái)版某些翻譯看起來(lái)比較好旭旭,讀起來(lái)也比較和大陸的口味谎脯,除了一整就來(lái)一句看不懂好像亂碼但好像其實(shí)是臺(tái)灣那邊的注音符號(hào)的東西,說(shuō)到這忽然想到您机,臺(tái)版人要是看到大陸的少兒版帶拼音的書(shū)穿肄,會(huì)瘋嗎,文字上像英文小寫(xiě)字母是什么凹士础咸产?āáǎà都是啥啊,ǖǘǚǜü是什么字母啊一類(lèi)的仲闽?
? ? ? ? 版權(quán)頁(yè):終于要結(jié)束了脑溢,上日下臺(tái)右港,總體上個(gè)人喜歡港版,日版空出一塊總感覺(jué)有點(diǎn)別扭屑彻,臺(tái)版就那樣了验庙,太大眾化,千篇一律了社牲。
? ? ? ? 對(duì)比結(jié)果:
? ? ? ? 版權(quán)頁(yè) 港版>日版>臺(tái)版
? ? ? ? 拋去日版粪薛,不,不拋去日版搏恤,也是港版好违寿,版權(quán)頁(yè)上藤田可能不想加點(diǎn)什么了,有的作者會(huì)在空白處加點(diǎn)搞笑的角色吐槽什么的填補(bǔ)空白熟空,比如福地翼的命運(yùn)輪回藤巢,版社頁(yè)上空白處就有畫(huà)。不過(guò)竟然連版權(quán)頁(yè)都對(duì)比息罗,我也真是閑的掂咒。
? ? ? ? 最后了,到底什么版好迈喉,我還是說(shuō)不出來(lái)绍刮,各有千秋,看了我的書(shū)報(bào)弊添,多多少少少少也會(huì)有點(diǎn)幫助吧录淡。
? ? ? ? 最后的最后捌木,此篇白對(duì)比結(jié)束油坝。這篇文章一共2696字,我真能編刨裆。
? ? ? ? 白樓孤魂
? ? ? ? 寫(xiě)于2017年10月9日澈圈,22點(diǎn)56分。