冰與火之歌卷Ⅳ:群鴉的盛宴 中英文雙語同步對照版 第3篇 CERSEI

Ⅳ 群鴉的盛宴 Chapter3 瑟曦

CERSEI

她夢見自己坐上了鐵王座存捺,俯瞰眾人。

She dreamt she sat the Iron Throne, high above them all.

下方的廷臣們不過是些顏色光鮮的老鼠铅碍,驕橫的諸侯和高傲的貴婦在她面前跪拜润绵,年輕勇敢的騎士將寶劍放在她腳邊,懇求她的榮寵胞谈。女王陛下一一微笑作答尘盼。這時憨愉,那侏儒不知從什么地方鉆了出來,指著她卿捎,放聲大笑配紫,諸侯與貴婦們也跟著咯咯笑,還用手背遮掩笑臉午阵。女王突然發(fā)現(xiàn)自己什么衣服也沒穿躺孝。

The courtiers were brightly colored mice below. Great lords and proud ladies knelt before her. Bold young knights laid their swords at her feet and pleaded for her favors, and the queen smiled down at them. Until the dwarf appeared as if from nowhere, pointing at her and howling with laughter. The lords and ladies began to chuckle too, hiding their smiles behind their hands. Only then did the queen realize she was naked.

她惶恐地試圖用雙手遮掩,去維持那份女人的羞恥底桂,結(jié)果鐵王座上的倒鉤和糾結(jié)割破了她柔嫩光滑的皮膚括细,鮮血流下大腿,鋼牙咬緊屁股戚啥。她想站起來,腳卻踩在扭曲金屬的隙縫里锉试,掙脫不開猫十,越是掙扎,鐵王座就越是無情地要將她吞沒呆盖。這張駝背怪物撕開她雙乳和腹部的血肉拖云,切掉四肢,直到整個變得血淋淋应又、滑溜溜宙项、閃閃發(fā)光。

Horrified, she tried to cover herself with her hands. The barbs and blades of the Iron Throne bit into her flesh as she crouched to hide her shame. Blood ran red down her legs, as steel teeth gnawed at her buttocks. When she tried to stand, her foot slipped through a gap in the twisted metal. The more she struggled the more the throne engulfed her, tearing chunks of flesh from her breasts and belly, slicing at her arms and legs until they were slick and red, glistening.

她的弟弟一直在下方歡呼雀躍株扛,嘲笑著她尤筐。

And all the while her brother capered below, laughing.

當(dāng)有人輕觸她肩膀,令她即刻驚醒時洞就,侏儒的笑聲仍在耳畔回蕩盆繁。莫非這只手也是噩夢的一部分?瑟曦開口尖叫旬蟋,把手的主人—侍女塞蕾娜—嚇得面色蒼白油昂,六神無主。

His merriment still echoed in her ears when she felt a light touch on her shoulder, and woke suddenly. For half a heartbeat the hand seemed part of the nightmare, and Cersei cried out, but it was only Senelle. The maid’s face was white and frightened.

這里還有其他人倾贰,太后意識到冕碟。床前陰影憧憧,高大男子們身披的斗篷下匆浙,鎖甲反射光芒安寺。他們怎敢拿著兵器闖進(jìn)我的臥室?侍衛(wèi)何在吞彤?臥室內(nèi)光線昏暗我衬,只有一位闖入者提著一盞油燈叹放。我不能在他們面前顯露恐懼,于是瑟曦收攏蓬亂的頭發(fā)挠羔,“你們想干嘛井仰?”一個男人應(yīng)聲踱到燈光下,她發(fā)現(xiàn)此人的斗篷乃是白色破加【愣瘢“詹姆?”夢見的是一個弟弟范舀,來的卻是另一個弟弟合是。

We are not alone, the queen realized. Shadows loomed around her bed, tall shapes with chain mail glimmering beneath their cloaks. Armed men had no business here. Where are my guards? Her bedchamber was dark, but for the lantern one of the intruders held on high. I must show no fear. Cersei pushed back sleep-tousled hair, and said, “What do you want of me?” A man stepped into the lantern light, and she saw his cloak was white. “Jaime?” I dreamt of one brother, but the other has come to wake me.

“陛下,”低語聲不屬于詹姆锭环,“隊長大人命我前來知會您聪全。”他的頭發(fā)跟詹姆一樣卷曲辅辩,然而弟弟有溶金的顏色难礼,與她無異,這男人的發(fā)絲則又膩又黑玫锋。她注視著對方蛾茉,傾聽關(guān)于廁所、十字弓和父親的話題撩鹿,迷惑不解谦炬。我的夢還沒醒,瑟曦認(rèn)定节沦,我還在噩夢中掙扎键思,等我醒來,提利昂就會從床下爬出甫贯,開始嘲笑我了稚机。

“Your Grace.” The voice was not her brother’s. “The Lord Commander said come get you.” His hair curled, as Jaime’s did, but her brother’s hair was beaten gold, like hers, where this man’s was black and oily. She stared at him, confused, as he muttered about a privy and a crossbow, and said her father’s name. I am dreaming still, Cersei thought. I have not woken, nor has my nightmare ended. Tyrion will creep out from under the bed soon and begin to laugh at me.

然而這都是蠢念頭,她的侏儒弟弟此刻被關(guān)在黑牢里获搏,今天即將明正典刑赖条。她低頭仔細(xì)打量雙手,確保每個指頭都在常熙,再摸摸身體纬乍,皮膚起了雞皮疙瘩,卻沒有劃破割傷裸卫。腿上沒有疤痕仿贬,腳底沒有創(chuàng)口。夢墓贿,只是夢茧泪,夢蜓氨。我昨晚喝得太多,葡萄酒放大了幻影队伟。黎明到來時穴吹,我才該是那個笑到最后的人。我的孩子們將永保平安嗜侮,托曼的王位會流傳萬代港令,而我那該死、卑劣锈颗、矮小的Valongar將人頭落地顷霹,在地獄里腐爛。

But that was folly. Her dwarf brother was down in the black cells, condemned to die this very day. She looked down at her hands, turning them over to make certain all her fingers were still there. When she ran a hand down her arm the skin was covered with gooseprickles, but unbroken. There were no cuts on her legs, no gashes on the soles of her feet. A dream, that’s all it was, a dream. I drank too much last night, these fears are only humors born of wine. I will be the one laughing, come dusk. My children will be safe, Tommen’s throne will be secure, and my twisted little valonqar will be short a head and rotting.

喬斯琳·史威佛走到床邊击吱,將杯子湊過來淋淀。瑟曦吮了一口,加檸檬汁的水覆醇,太酸绅喉,于是便吐掉了。夜風(fēng)敲打著窄窗叫乌,發(fā)出“吱噶吱噶”的響聲,令她感到奇特地寧靜徽缚。身邊的喬斯琳如樹葉一樣顫抖憨奸,塞蕾娜也很害怕,奧斯蒙·凱特布萊克爵士籠罩在面前凿试,后方是提燈的柏洛斯·布勞恩爵士排宰,門邊有大批戴獅盔的蘭尼斯特衛(wèi)兵,盔頂?shù)狞S金獅子隱隱反光那婉。他們都在恐懼板甘。是真的嗎?太后不相信详炬,這是真的嗎盐类?

Jocelyn Swyft was at her elbow, pressing a cup on her. Cersei took a sip: water, mixed with lemon squeezings, so tart she spit it out. She could hear the night wind rattling the shutters, and she saw with a strange sharp clarity. Jocelyn was trembling like a leaf, as frightened as Senelle. Ser Osmund Kettleblack loomed over her. Behind him stood Ser Boros Blount, with a lantern. At the door were Lannister guardsmen with gilded lions shining on the crests of their helmets. They looked afraid as well. Can it be? the queen wondered. Can it be true?

她猛然起身,任塞蕾娜用睡袍蓋住她的裸體呛谜,再親手系好袍子在跳,只覺指頭僵硬又笨拙∫海“我父親大人日日夜夜都有親兵守衛(wèi)猫妙。”瑟曦宣布聚凹,嗓音有些渾濁割坠,于是再含了口檸檬水齐帚,在口中攪拌,以提振精神彼哼。一只飛蛾發(fā)現(xiàn)了柏洛斯爵士的燈对妄,她看見翅膀晃動的影子,昆蟲嗡嗡地拍打玻璃沪羔,尋找光明饥伊。

She rose, and let Senelle slip a bedrobe over her shoulders to hide her nakedness. Cersei belted it herself, her fingers stiff and clumsy. “My lord father keeps guards about him, night and day,” she said. Her tongue felt thick. She took another swallow of lemon water and sloshed it round her mouth to freshen her breath. A moth had gotten into the lantern Ser Boros was holding; she could hear it buzzing and see the shadow of its wings as it beat against the glass.

“衛(wèi)兵們忠于職守,陛下蔫饰,”奧斯蒙·凱特布萊克答道琅豆,“但壁爐里有道密門,此前并未發(fā)現(xiàn)篓吁。隊長大人已動身去探索其后的秘密通道茫因。”

“The guards were at their posts, Your Grace,” said Osmund Kettleblack. “We found a hidden door behind the hearth. A secret passage. The Lord Commander’s gone down to see where it goes.”

“詹姆杖剪?”恐懼攫住了她冻押,猶如突如其來的風(fēng)暴,“詹姆應(yīng)該守護(hù)著國王……”

“Jaime?” Terror seized her, sudden as a storm. “Jaime should be with the king …”

“那孩子很安全盛嘿,詹姆爵士走之前特地差遣十幾名武士專門看守洛巢。國王陛下此刻正安靜地睡眠呢〈握祝”

“The lad’s not been harmed. Ser Jaime sent a dozen men to look in on him. His Grace is sleeping peaceful.”

愿他睡得比我香稿茉,夢得比我甜〗嫣浚“誰負(fù)責(zé)守護(hù)國王漓库?”

Let him have a sweeter dream than mine, and a kinder waking. “Who is with the king?”

“洛拉斯爵士有幸擔(dān)此重任,希望您滿意园蝠,陛下渺蒿。”

“Ser Loras has that honor, if it please you.”

她怎么可能滿意彪薛?提利爾家族不過是龍王提拔的雞犬茂装,從前只有當(dāng)管家的份,而今其野心卻逐步膨脹善延,心懷僭越训唱。洛拉斯爵士或許成為每個處女懷春的夢想,可那身白袍下挚冤,他仍是個血統(tǒng)純正的提利爾况增。就她看來,今晚所有的苦果训挡,只怕都采自高庭精心培育的毒花澳骤。

It did not please her. The Tyrells were only stewards that the dragon-kings had upjumped far above their station. Their vanity was exceeded only by their ambition. Ser Loras might be as pretty as a maiden’s dream, but underneath his white cloak he was Tyrell to the bone. For all she knew, this night’s foul fruit had been planted and nurtured in Highgarden.

這些話卻不能說出口來歧强。“我即刻著裝为肮。奧斯蒙爵士摊册,稍后請你伴我前去首相塔,柏洛斯爵士颊艳,喚醒獄卒茅特,確認(rèn)我弟弟仍在牢里∑逭恚”她不敢說他的名字白修。不,他沒有勇氣反抗父親重斑,她反復(fù)安慰自己兵睛,心底猶有懷疑。

But that was a suspicion she dare not speak aloud. “Allow me a moment to dress. Ser Osmund, you shall accompany me to the Tower of the Hand. Ser Boros, roust the gaolers and make certain the dwarf is still in his cell.” She would not say his name. He would never have found the courage to lift a hand against Father, she told herself, but she had to be certain.

“遵命窥浪,陛下祖很。”柏洛斯邊說邊將提燈交給奧斯蒙爵士漾脂〖倨模看著他離開,瑟曦心里松了口氣骨稿。這懦夫笨鸡!父親本不該將白袍還給他。

“As Your Grace commands.” Blount surrendered the lantern to Ser Osmund. Cersei was not displeased to see the back of him. Father should never have restored him to the white. The man had proved himself a craven.

離開梅葛樓時啊终,天色已轉(zhuǎn)為深深的鈷藍(lán),但星星仍在閃耀傲须。一顆明星的隕落蓝牲,瑟曦心想,西方最明亮奪目的星星已然沉淪泰讽,未來的道路將更為黑暗例衍。她在跨越干涸護(hù)城河的吊橋中央停步,注視著下方的尖刺已卸。是真的佛玄,他們不敢拿這個騙我±墼瑁“誰發(fā)現(xiàn)的梦抢?”

By the time they left Maegor’s Holdfast, the sky had turned a deep cobalt blue, though the stars still shone. All but one, Cersei thought. The bright star of the west has fallen, and the nights will be darker now. She paused upon the drawbridge that spanned the dry moat, gazing down at the spikes below. They would not dare lie to me about such a thing. “Who found him?”

“他的衛(wèi)兵,”奧斯蒙爵士說愧哟,“魯姆奥吩。他忽然尿急哼蛆,結(jié)果卻在廁所里找到了大人∠己眨”

“One of his guards,” said Ser Osmund. “Lum. He felt a call of nature, and found his lordship in the privy.”

不腮介,不可能,那不是獅子過世的地方端衰。太后平靜得出奇叠洗,她想起小時候頭一次掉了牙齒,并不痛旅东,但嘴里那個洞卻引誘她不住地去舔灭抑。如今在我的世界里,父親消失的地方就是那大大的洞玉锌,我該怎樣填滿呢名挥?

No, that cannot be. That is not the way a lion dies. The queen felt strangely calm. She remembered the first time she had lost a tooth, when she was just a little girl. It hadn’t hurt, but the hole in her mouth felt so odd she could not stop touching it with her tongue. Now there is a hole in the world where Father stood, and holes want filling.

如果泰溫·蘭尼斯特真的死了,全家都不再安全……尤其是她稱王的兒子主守。獅子倒下禀倔,百獸紛起,豺狼虎豹將趁虛而入参淫。他們要推翻她救湖,他們一直都想推翻她,所以她必須當(dāng)機(jī)立斷涎才,立刻行動鞋既,一如勞勃去世那回。這也可能是史坦尼斯·拜拉席恩的陰謀耍铜,他與城內(nèi)賊人串通邑闺,然后趁亂再打都城。讓他來吧棕兼!瑟曦心想陡舅,我將粉碎他,和父親一樣伴挚,并且這次要他的命靶衍!說到底,史坦尼斯或梅斯·提利爾有什么好怕的茎芋?沒人能使她恐懼颅眶。她是凱巖城的女兒,獅子的女兒田弥。而且再也沒有包辦婚姻了涛酗。凱巖城是我的,蘭尼斯特家族的力量也是我的,沒人能使她恐懼煤杀。即便將來托曼不再需要攝政王太后眷蜈,身為大諸侯,我仍能左右朝綱沈自。

If Tywin Lannister was truly dead, no one was safe … least of all her son upon his throne. When the lion falls the lesser beasts move in: the jackals and the vultures and the feral dogs. They would try to push her aside, as they always had. She would need to move quickly, as she had when Robert died. This might be the work of Stannis Baratheon, through some catspaw. It could well be the prelude to another attack upon the city. She hoped it was. Let him come. I will smash him, just as Father did, and this time he will die. Stannis did not frighten her, no more than Mace Tyrell did. No one frightened her. She was a daughter of the Rock, a lion. There will be no more talk of forcing me to wed again. Casterly Rock was hers now, and all the power of House Lannister. No one would ever disregard her again. Even when Tommen had no further need of a regent, the Lady of Casterly Rock would remain a power in the land.

初升的朝陽為塔樓頂端點綴了鮮艷的緋紅酌儒,但下面的城墻仍在黑夜之中,外城如此靜謐枯途,她不禁懷疑其中的居民是否都已死去忌怎。他們都該死。泰溫·蘭尼斯特不應(yīng)獨自去世酪夷,即便下地獄榴啸,他也配拉上一大幫庸人作陪葬。

The rising sun had painted the tower tops a vivid red, but beneath the walls the night still huddled. The outer castle was so hushed that she could have believed all its people dead. They should be. It is not fitting for Tywin Lannister to die alone. Such a man deserves a retinue to attend his needs in hell.

四名紅袍獅盔的衛(wèi)兵守在首相塔門前晚岭∨赣。“未經(jīng)我準(zhǔn)許,誰也不得擅自出入坦报】馑担”瑟曦吩咐。下令對她而言是件容易事片择。但我還欠缺父親聲音里鋼鐵般的意志潜的。

Four spearmen in red cloaks and lion-crested helms were posted at the door of the Tower of the Hand. “No one is to enter or leave without my permission,” she told them. The command came easily to her. My father had steel in his voice as well.

塔內(nèi)火炬的濃煙熏痛了眼睛,但她不要流淚字管,正如父親也不會啰挪。我是他唯一的、真正的兒子嘲叔。一片安寧中亡呵,只聽見腳跟與石板的摩擦,那只飛蛾仍在無助而狂野地繞燈拍打硫戈,企圖進(jìn)去锰什。去死吧,太后不耐煩地想掏愁,撲進(jìn)火焰歇由,化為灰燼吧卵牍。

Within the tower, the smoke from the torches irritated her eyes, but Cersei did not weep, no more than her father would have. I am the only true son he ever had. Her heels scraped against the stone as she climbed, and she could still hear the moth fluttering wildly inside Ser Osmund’s lantern. Die, the queen thought at it, in irritation, fly into the flame and be done with it.

樓梯頂端又有兩名紅袍衛(wèi)士果港,當(dāng)她經(jīng)過時,“紅臉”利斯特低聲致哀糊昙。此刻辛掠,太后已是氣喘吁吁,暈頭轉(zhuǎn)向,心臟在胸腔內(nèi)撲撲狂跳萝衩。都怪該死的樓梯回挽,她向自己解釋,這座天殺的塔里面有太多該死的樓梯猩谊。她很想將塔樓整個掀翻千劈。

Two more red-cloaked guardsmen stood atop the steps. Red Lester muttered a condolence as she passed. The queen’s breath was coming fast and short, and she could feel her heart fluttering in her chest. The steps, she told herself, this cursed tower has too many steps. She had half a mind to tear it down.

大廳里擠滿了竊竊私語的傻瓜,好像泰溫大人仍在休息牌捷,沒人敢出聲打攪墙牌。她踱進(jìn)門內(nèi),衛(wèi)兵和仆人紛紛退開暗甥,嘴里念念有詞喜滨。瑟曦看著一張張粉紅的牙床和蠕動的舌頭,卻沒聽進(jìn)任何言語撤防,只當(dāng)是飛蛾撲翅虽风。他們在這里做什么?他們知道了多少寄月?按道理講辜膝,應(yīng)該最先通知她才對。她乃是攝政王太后剥懒,他們忘記了嗎屯伞?

The hall was full of fools speaking in whispers, as if Lord Tywin were asleep and they were afraid to wake him. Guards and servants alike shrank back before her, mouths flapping. She saw their pink gums and waggling tongues, but their words made no more sense than the buzzing of the moth. What are they doing here? How did they know? By rights they should have called her first. She was the Queen Regent, had they forgotten that?

馬林·特蘭爵士身穿白甲白袍站在首相的臥室門前痊剖,面罩打開,厚厚的眼袋令他看起來似乎還沒睡醒×疚恚“把這幫人趕走,”瑟曦吩咐筛峭,“我父親還在廁所里宛徊?”

Before the Hand’s bedchamber stood Ser Meryn Trant in his white armor and cloak. The visor of his helm was open, and the bags beneath his eyes made him look still half-asleep. “Clear these people away,” Cersei told him. “Is my father in the privy?”

“他們把他抬回了床上,夫人夜只±菰冢”馬林爵士邊說邊將門推開。

“They carried him back to his bed, m’lady.” Ser Meryn pushed the door open for her to enter.

月光穿過窄窗流瀉而入扔亥,在草席上留下金色的條紋场躯。凱馮叔叔跪于床前,好像在祈禱旅挤,卻悲痛得出不了聲踢关。衛(wèi)兵們?nèi)壕塾诒跔t前,灰燼中粘茄,奧斯蒙爵士提及的密門赫然敞開签舞,那門并不比面包師的烤箱大秕脓,得爬著進(jìn)去。提利昂正是個半人儒搭,這念頭令她憤怒吠架,不,侏儒仍被鎖在黑牢里搂鲫。這不可能是他干的傍药。是史坦尼斯,她告訴自己魂仍,是史坦尼斯的陰謀怔檩,他在城中還有追隨者。又或許是提利爾……

Morning light slashed through the shutters to paint golden bars upon the rushes strewn across the floor of the bedchamber. Her uncle Kevan was on his knees beside the bed, trying to pray, but he could scarcely get the words out. Guardsmen clustered near the hearth. The secret door that Ser Osmund had spoken of gaped open behind the ashes, no bigger than an oven. A man would need to crawl. But Tyrion is only half a man. The thought made her angry. No, the dwarf is locked in a black cell. This could not be his work. Stannis, she told herself, Stannis was behind it. He still has adherents in the city. Him, or the Tyrells …

關(guān)于紅堡中的暗道蓄诽,素來流言紛飛薛训,傳說殘酷的梅葛將所有工匠盡數(shù)殺戮,以保護(hù)城堡的秘密仑氛。有多少臥室通過暗道相連乙埃?瑟曦仿佛目睹侏儒手執(zhí)利刃,從托曼臥室的織錦背后潛出來锯岖。托曼有重重守衛(wèi)介袜,她安慰自己,然而泰溫公爵不也防備森嚴(yán)出吹?

There had always been talk of secret passages within the Red Keep. Maegor the Cruel was supposed to have killed the men who built the castle to keep the knowledge of them secret. How many other bedchambers have hidden doors? Cersei had a sudden vision of the dwarf crawling out from behind a tapestry in Tommen’s bedchamber with blade in hand. Tommen is well guarded, she told herself. But Lord Tywin had been well guarded too.

她一時間竟辨認(rèn)不出死者遇伞。沒錯,頭發(fā)是父親的頭發(fā)捶牢,但其余部分全不對勁鸠珠。他真的好小啊,好老啊秋麸,睡袍卷到胸口渐排,腰部以下完全裸露。那支致命的弩箭正中肚臍與男根之間灸蟆,直沒入體驯耻,只剩羽毛在外,公爵的陰毛上全是結(jié)痂的凝血炒考,肚臍眼成了一個暗紅色大圓圈可缚。

For a moment she did not recognize the dead man. He had hair like her father, yes, but this was some other man, surely, a smaller man, and much older. His bedrobe was hiked up around his chest, leaving him naked below the waist. The quarrel had taken him in his groin between his navel and his manhood, and was sunk so deep that only the fletching showed. His pubic hair was stiff with dried blood. More was congealing in his navel.

惡臭逼得她煽鼻子≌啵“把箭拔出來帘靡,”她下令,“傻了嗎杏慰?大人乃是國王之手测柠!”是我的父親,是我的父親大人缘滥,我應(yīng)該尖叫哭泣撕扯頭發(fā)嗎轰胁?據(jù)說凱特琳·史塔克目睹佛雷家在她面前謀殺了她心愛的羅柏之后,便在悲痛中用雙手將自己毀容朝扼。你要我也這樣做嗎赃阀,父親?她想問他擎颖。還是要我堅強(qiáng)起來榛斯?你為你的父親哭泣過嗎?她祖父在她一歲那年便去世了搂捧,但其中的經(jīng)過她很清楚驮俗。據(jù)說泰陀斯公爵身材極度肥胖,某天爬樓梯去找情婦允跑,結(jié)果心臟病突發(fā)一命嗚呼王凑。當(dāng)時,她父親正在君臨擔(dān)任御前首相—實際上聋丝,她和詹姆的童年時代索烹,泰溫公爵幾乎都在君臨當(dāng)差—如果父親也有過悲傷,至少他沒在任何人面前流過一滴眼淚弱睦。

The smell of him made her wrinkle her nose. “Take the quarrel out of him,” she commanded. “This is the King’s Hand!” And my father. My lord father. Should I scream and tear my hair? They said Catelyn Stark had clawed her own face to bloody ribbons when the Freys slew her precious Robb. Would you like that, Father? she wanted to ask him. Or would you want me to be strong? Did you weep for your own father? Her grandfather had died when she was only a year old, but she knew the story. Lord Tytos had grown very fat, and his heart burst one day when he was climbing the steps to his mistress. Her father was off in King’s Landing when it happened, serving as the Mad King’s Hand. Lord Tywin was often away in King’s Landing when she and Jaime were young. If he wept when they brought him word of his father’s death, he did it where no one could see the tears.

太后感覺到指甲深深地陷入手掌中百姓。“你們怎么敢讓他這樣躺著况木?我父親乃是三位國王的首相垒拢,是七大王國有史以來最偉大的領(lǐng)袖之一。讓全城的鐘都響起來火惊,和勞勃逝世時一樣子库;讓人替他沐浴更衣,以符合其威儀矗晃,并披上貂皮仑嗅、金絲和緋紅綢緞。派席爾何在张症?派席爾何在仓技?”她旋身面對守衛(wèi)們∷姿“普肯斯脖捻,立刻召喚派席爾大學(xué)士,讓他來照料泰溫大人兆衅〉鼐冢”

The queen could feel her nails digging into her palms. “How could you leave him like this? My father was Hand to three kings, as great a man as ever strode the Seven Kingdoms. The bells must ring for him, as they rang for Robert. He must be bathed and dressed as befits his stature, in ermine and cloth-of-gold and crimson silk. Where is Pycelle? Where is Pycelle?” She turned to the guardsmen. “Puckens, bring Grand Maester Pycelle. He must see to Lord Tywin.”

“他來過了嗜浮,陛下,”普肯斯回答摩疑,“他來了又離開危融,去召喚靜默姐妹±状”

“He’s seen him, Your Grace,” said Puckens. “He came and saw and went, to summon the silent sisters.”

他們最后才通知我吉殃。意識到這點,瑟曦惱怒得說不出話來楷怒。還有派席爾蛋勺,寧肯把公爵扔在這里去找人代勞,也不愿弄臟他那雙柔弱起皺的手鸠删。他是個沒用的廢物抱完!“召喚巴拉拔學(xué)士,”她下令刃泡,“召喚法蘭肯學(xué)士乾蛤,誰都可以,統(tǒng)統(tǒng)找來捅僵!”普肯斯與短耳得令匆匆離開家卖。“我弟弟何在庙楚?”

They sent for me last. The realization made her almost too angry for words. And Pycelle runs off to send a message rather than soil his soft, wrinkled hands. The man is useless. “Find Maester Ballabar,” she commanded. “Find Maester Frenken. Any of them.” Puckens and Shortear ran to obey. “Where is my brother?”

“在密道里面上荡。里面有道天梯,石頭中鑿有鐵環(huán)馒闷。詹姆爵士想看看它究竟有多深酪捡。”

“Down the tunnel. There’s a shaft, with iron rungs set in the stone. Ser Jaime went to see how deep it goes.”

他才有一只手澳烧恕逛薇!她想訓(xùn)斥他們,你們這幫蠢貨才該下去疏虫。他不能下去永罚。謀殺父親的人正等在下面,等著他……她的孿生弟弟總是過于急躁卧秘,看來斷手之痛也沒能教會他謹(jǐn)慎的道理呢袱。她正要命守衛(wèi)們下去尋找詹姆,普肯斯和短耳卻帶著一名灰發(fā)男子返回翅敌⌒吒#“陛下,”短耳稟報蚯涮,“此人聲稱自己是學(xué)士治专÷袅辏”

He has only one hand, she wanted to shout at them. One of you should have gone. He has no business climbing ladders. The men who murdered Father might be down there, waiting for him. Her twin had always been too rash, and it would seem that even losing a hand had not taught him caution. She was about to command the guards to go down after him and bring him back when Puckens and Shortear returned with a grey-haired man between them. “Your Grace,” said Shortear, “this here claims he was a maester.”

來者深深鞠躬,“我能為陛下做什么张峰?”

The man bowed low. “How may I serve Your Grace?”

此人有些面善泪蔫,但瑟曦想不起來是誰。老骨頭一把挟炬,好歹比派席爾年輕。他身上有股力量嗦哆。來者很高谤祖,背微駝,突出的藍(lán)眼睛周圍有許多皺紋老速。他脖子上什么都沒戴粥喜。“你沒有頸鏈橘券《钕妫”

His face was vaguely familiar, though Cersei could not place him. Old, but not so old as Pycelle. This one has some strength in him still. He was tall, though slightly stooped, with crinkles around his bold blue eyes. His throat is naked. “You wear no maester’s chain.”

“它被沒收了。陛下旁舰,我名叫科本锋华,是我醫(yī)治了您弟弟的手傷〖埽”

“It was taken from me. My name is Qyburn, if it please Your Grace. I treated your brother’s hand.”

“哼毯焕,醫(yī)治他的斷肢吧』怯#”她想起來了纳猫,這個男人隨詹姆一起從赫倫堡回來。

“His stump, you mean.” She remembered him now. He had come with Jaime from Harrenhal.

“沒錯竹捉,我無法挽回詹姆爵士的手掌芜辕,但留下了他的胳膊,或許還救了他的命块差。學(xué)城可以剝奪我的頸鏈侵续,卻不能剝奪我的知識『┤颍”

“I could not save Ser Jaime’s hand, it is true. My arts saved his arm, however, mayhaps his very life. The Citadel took my chain, but they could not take my knowledge.”

“好吧询兴,你可以試試,”她決定起趾,“不過如果讓我失望诗舰,你所失去的就不只頸鏈了,我保證训裆。去把我父親遺體上的弩箭清掉眶根,并為他梳洗整理蜀铲,以迎接靜默姐妹∈舭伲”

“You may suffice,” she decided. “If you fail me you will lose more than a chain, I promise you. Remove the quarrel from my father’s belly and make him ready for the silent sisters.”

“遵命记劝,太后陛下,”科本走到床邊族扰,突然停步厌丑,回頭問,“我該拿這個女孩怎么辦呢渔呵,陛下怒竿?”

“As my queen commands.” Qyburn went to the bedside, paused, looked back. “And how shall I deal with the girl, Your Grace?”

“女孩?”瑟曦根本忽略了還有第二具尸體扩氢。她大步邁回床前耕驰,掀開染血的床單—“她”就在那里,赤身裸體录豺,死寂冰涼朦肘、膚色粉紅……除了那張臉,那張臉就跟命喪婚宴時的小喬一樣烏黑双饥。金手項鏈半埋入女孩喉頭媒抠,緊緊纏繞,把皮膚都劃破了咏花。見此光景领舰,太后像只發(fā)怒的貓一樣嘶叫開來,“她在這里做什么迟螺?”

“Girl?” Cersei had overlooked the second body. She strode to the bed, flung aside the heap of bloody coverlets, and there she was, naked, cold, and pink … save for her face, which had turned as black as Joff’s had at his wedding feast. A chain of linked golden hands was half-buried in the flesh of her throat, twisted so tight that it had broken the skin. Cersei hissed like an angry cat. “What is she doing here?”

“我們在床上發(fā)現(xiàn)了她冲秽,陛下,”短耳答道矩父,“她是小惡魔的妓女锉桑。”好像這就是她出現(xiàn)于此的原因窍株。

“We found her there, Your Grace,” said Shortear. “It’s the Imp’s whore.” As if that explained why she was here.

我父親大人與妓女毫無瓜葛民轴,瑟曦心想,自我母親死后球订,他沒碰過女人后裸。她冷冷地掃了守衛(wèi)們一眼∶疤玻“這不是……泰溫大人的父親死后微驶,他回到凱巖城發(fā)喪,發(fā)現(xiàn)……發(fā)現(xiàn)了一個像這樣的女人……戴著他母親的珠寶,穿著他母親的衣服因苹。他立刻剝奪了她所有的東西苟耻,所有的羞恥。整整半個月扶檐,她被驅(qū)趕在蘭尼斯港的街巷中游行凶杖,向每一個路人懺悔自己乃是小偷和淫婦。泰溫·蘭尼斯特大人就是這樣對付妓女的款筑。他不會……這女孩在此另有原因智蝠,不會是……”

My lord father had no use for whores, she thought. After our mother died he never touched a woman. She gave the guardsman a chilly look. “This is not … when Lord Tywin’s father died he returned to Casterly Rock to find a … a woman of this sort … bedecked in his lady mother’s jewels, wearing one of her gowns. He stripped them off her, and all else as well. For a fortnight she was paraded naked through the streets of Lannisport, to confess to every man she met that she was a thief and a harlot. That was how Lord Tywin Lannister dealt with whores. He never … this woman was here for some other purpose, not for …”

“或許大人是在審問她,刺探她主人的信息奈梳,”科本提出杈湾,“我聽說國王陛下被謀殺當(dāng)晚,珊莎·史塔克便失蹤了颈嚼∶兀”

“Perhaps his lordship was questioning the girl about her mistress,” Qyburn suggested. “Sansa Stark vanished the night the king was murdered, I have heard.”

“是的饭寺∽杩危”瑟曦立刻抓住這個結(jié)論〖璩祝“當(dāng)然限煞,他是在審問她,這毋庸置疑员凝∈鹱ぃ”然而太后的眼神仿佛與提利昂淫穢的目光交會,爛鼻子下健霹,侏儒的嘴巴扭成畸形的旺上、猴子似的嘲笑。還有什么比赤身裸體更美妙的方式呢糖埋?還有什么比讓她張開大腿更直接的呢宣吱?侏儒的低語在她耳邊回蕩,換成是我瞳别,也會這么審問她的征候。

“That’s so.” Cersei seized on the suggestion eagerly. “He was questioning her, to be sure. There can be no doubt.” She could see Tyrion leering, his mouth twisted into a monkey’s grin beneath the ruin of his nose. And what better way to question her than naked, with her legs well spread? the dwarf whispered. That’s how I like to question her too.

太后轉(zhuǎn)身離開。我不要再看到她祟敛。頃刻間疤坝,她再也無法與這死去的女人待在同一個房間。于是她推開科本馆铁,回到大廳跑揉。

The queen turned away. I will not look at her. Suddenly it was too much even to be in the same room as the dead woman. She pushed past Qyburn, out into the hall.

奧斯蒙爵士把他的弟弟奧斯尼和奧斯佛利都帶來了,“首相臥室里有具女尸埠巨,”瑟曦吩咐三位凱特布萊克畔裕,“不準(zhǔn)任何人知道這件事衣撬。”

Ser Osmund had been joined by his brothers Osney and Osfryd. “There is a dead woman in the Hand’s bedchamber,” Cersei told the three Kettleblacks. “No one is ever to know that she was here.”

“是扮饶,夫人具练,”奧斯尼爵士臉上仍有輕微的抓傷,得自于提利昂的另一位妓女甜无,“我們該拿她怎么辦扛点?”

“Aye, m’lady.” Ser Osney had faint scratches on his cheek where another of Tyrion’s whores had clawed him. “And what shall we do with her?”

“拿去喂狗,還是抱回床上當(dāng)紀(jì)念岂丘,與我無關(guān)陵究。反正她不存在。記住奥帘,誰敢多嘴一個字铜邮,我就要他的舌頭,明白嗎寨蹋?”

“Feed her to your dogs. Keep her for a bedmate. What do I care? She was never here. I’ll have the tongue of any man who dares to say she was. Do you understand me?”

奧斯尼和奧斯佛利交換眼神松蒜,“明白,陛下已旧〗彰纾”

Osney and Osfryd exchanged a look. “Aye, Your Grace.”

于是她指引兩人進(jìn)門,看他們將女孩的尸身用她父親染血的床單包裹起來运褪。雪伊惊楼,她叫雪伊。她們倆最后一次談話發(fā)生在比武審判的前夜秸讹,就在那天早上檀咙,微笑的多恩毒蛇當(dāng)眾提出挑戰(zhàn)。雪伊想要回提利昂給她的珠寶—瑟曦以前承諾過—還想要回城里的宅子璃诀,再要太后把某位騎士許配給她弧可。太后說得很明白,妓女什么也得不到文虏,除非她說出珊莎·史塔克的下落侣诺。“你是她的侍女氧秘,難道對她的去向一無所知嗎年鸳?”雪伊哭著跑走了。

She followed them back inside and watched as they bundled the girl up in her father’s bloody blankets. Shae, her name was Shae. They had last spoken the night before the dwarf’s trial by combat, after that smiling Dornish snake offered to champion him. Shae had been asking about some jewels Tyrion had given her, and certain promises Cersei might have made, a manse in the city and a knight to marry her. The queen made it plain that the whore would have nothing of her until she told them where Sansa Stark had gone. “You were her maid. Do you expect me to believe that you knew nothing of her plans?” she had said. Shae left in tears.

奧斯佛利將尸體扛到肩上丸相∩θ罚“項鏈別弄丟了,”瑟曦吩咐,“千萬注意膳算,別擦著上面的金子座硕。”奧斯佛利點點頭涕蜂,朝門口走去华匾。“回來机隙,不能走正門蜘拉,”她指向密道,“這條路有鹿,往地下走旭旭。”

Ser Osfryd slung the bundled corpse up over his shoulder. “I want that chain,” Cersei said. “See that you do not scratch the gold.” Osfryd nodded and started toward the door. “No, not through the yard.” She gestured toward the secret passage. “There’s a shaft down to the dungeons. That way.”

奧斯佛利爵士正單膝跪下葱跋,準(zhǔn)備鉆進(jìn)去持寄,里面的光亮卻驟然增長,同時傳來聲音娱俺。詹姆像個老婦人似的彎腰駝背冒出來稍味,踢了踢靴子,抖開泰溫大人畢生最后一次爐火的灰燼矢否≈倜觯“別擋道脑溢〗├剩”他對凱特布萊克們說。

As Ser Osfryd went down on one knee before the hearth, the light brightened within, and the queen heard noises. Jaime emerged bent over like an old woman, his boots kicking up puffs of soot from Lord Tywin’s last fire. “Get out of my way,” he told the Kettleblacks.

瑟曦趕緊奔過去屑彻⊙槊恚“你找到他們了嗎?找到殺手了嗎社牲?他們有多少人粪薛?”毫無疑問,這是一起團(tuán)伙陰謀搏恤,單單一個人不可能殺掉她父親违寿。

Cersei rushed toward him. “Did you find them? Did you find the killers? How many were there?” Surely there had been more than one. One man alone could not have killed her father.

孿生弟弟形容憔悴,“樓梯底部有個房間熟空,六條通道在那里交匯藤巢,每條皆被鐵門封鎖,門上還有鐵鏈纏繞息罗,得有鑰匙才能打開掂咒。”他望向臥室,“犯人也許仍在墻壁之中徘徊绍刮。首相塔內(nèi)部是個深邃而幽暗的迷宮温圆。”

Her twin’s face had a haggard look. “The shaft goes down to a chamber where half a dozen tunnels meet. They’re closed off by iron gates, chained and locked. I need to find keys.” He glanced around the bedchamber. “Whoever did this might still be lurking in the walls. It’s a maze back there, and dark.”

她仿佛看見提利昂變成一只碩大的老鼠孩革,從墻壁之中爬出來岁歉。不,這真愚蠢膝蜈,侏儒被關(guān)在黑牢里刨裆。“召工匠進(jìn)來彬檀,把整座塔掀個底朝天帆啃。我要找到他們!管他們是誰窍帝,我要他們償命努潘。”

She imagined Tyrion creeping between the walls like some monstrous rat. No. You are being silly. The dwarf is in his cell. “Take hammers to the walls. Knock this tower down, if you must. I want them found. Whoever did this. I want them killed.”

詹姆擁抱了她坤学,用那只完好的手撫摩她的后背疯坤。他的呼吸里都是煙塵的味道,然而朝陽映照在他的頭發(fā)上深浮,發(fā)出金色的輝光压怠。此刻,她只想捧起他的臉飞苇,好好親吻菌瘫。待會兒,她告訴自己布卡,待會兒他自然會來找我雨让,以尋求慰藉》薜龋“我們是父親的繼承人栖忠,詹姆,”她低語道贸街,“我們得擔(dān)起他留下來的擔(dān)子庵寞。你代替父親作國王之手吧,不用我說薛匪,你也明白其中的必要性捐川。托曼需要你……”

Jaime hugged her, his good hand pressing against the small of her back. He smelled of ash, but the morning sun was in his hair, giving it a golden glow. She wanted to draw his face to hers for a kiss. Later, she told herself, later he will come to me, for comfort. “We are his heirs, Jaime,” she whispered. “It will be up to us to finish his work. You must take Father’s place as Hand. You see that now, surely. Tommen will need you …”

他推開她,把斷肢舉到她面前蛋辈∈羰埃“哈将谊,一個沒有手的人怎能做國王之手呢?姐姐渐白,別開玩笑了尊浓,我是不適合統(tǒng)治的〈垦埽”

He pushed away from her and raised his arm, forcing his stump into her face. “A Hand without a hand? A bad jape, sister. Don’t ask me to rule.”

他們的叔叔聽見了詹姆的回絕栋齿,科本,還有正把尸體拖進(jìn)壁爐中的凱特布萊克們也聽見了襟诸,就連守衛(wèi)們都聽見了:普肯斯瓦堵、“馬腿”霍克、短耳……到今天晚上歌亲,全城都會知道菇用。瑟曦只覺紅暈爬上臉頰∠菥荆“統(tǒng)治惋鸥?我才不要你統(tǒng)治。我兒子成年之前悍缠,王國由我統(tǒng)治卦绣。”

Their uncle heard the rebuff. Qyburn as well, and the Kettleblacks, wrestling their bundle through the ashes. Even the guardsmen heard, Puckens and Hoke the Horseleg and Shortear. It will be all over the castle by nightfall. Cersei felt the heat rising up her cheeks. “Rule? I said naught of ruling. I shall rule until my son comes of age.”

“我不知該為誰遺憾飞蚓,”弟弟輕飄飄地道滤港,“為托曼呢,還是為七大王國趴拧〗ρ”

“I don’t know who I pity more,” her brother said. “Tommen, or the Seven Kingdoms.”

她給了他一巴掌。詹姆如靈貓般舉手格擋……可惜這只貓是只三腳貓八堡。他臉上留下了紅紅的掌印樟凄。

She slapped him. Jaime’s arm rose to catch the blow, cat-quick … but this cat had a cripple’s stump in place of a right hand. Her fingers left red marks on his cheek.

叔叔聽見聲音站起來聘芜,“這是你們父親去世的地方兄渺,要吵的話,到外面去吵汰现」业”

The sound brought their uncle to his feet. “Your father lies here dead. Have the decency to take your quarrel outside.”

詹姆歉然低頭,“請原諒我們瞎饲,叔叔口叙,我姐姐過于悲傷,難以自禁嗅战⊥铮”

Jaime inclined his head in apology. “Forgive us, Uncle. My sister is sick with grief. She forgets herself.”

聽他這樣說俺亮,瑟曦幾乎又想給他一巴掌。我瘋了才想讓他當(dāng)首相疟呐。算了吧脚曾,干脆把這職位廢掉,有哪位首相給她帶來過喜樂呢启具?瓊恩·艾林讓勞勃·拜拉席恩上了她的床本讥,臨死前還四處打探她和詹姆的秘密;艾德·史塔克接過了艾林的槍鲁冯,他的行動迫使瑟曦痛下殺手拷沸,擺脫勞勃,以騰出力量薯演,對付其兩個難纏的弟弟撞芍;提利昂把彌賽菈賣到多恩,把她的一個兒子挾為人質(zhì)跨扮,又謀殺了她的另一個兒子勤庐;而泰溫大人在君臨的日子……

She wanted to slap him again for that. I must have been mad to think he could be Hand. She would sooner abolish the office. When had a Hand ever brought her anything but grief? Jon Arryn put Robert Baratheon in her bed, and before he died he’d begun sniffing about her and Jaime as well. Eddard Stark took up right where Arryn had left off; his meddling had forced her to rid herself of Robert sooner than she would have liked, before she could deal with his pestilential brothers. Tyrion sold Myrcella to the Dornishmen, made one of her sons his hostage, and murdered the other. And when Lord Tywin returned to King’s Landing …

下一任首相必須是乖乖聽話的首相,她向自己保證好港。凱馮爵士或能勝任愉镰,叔叔他不知疲倦、做事精明钧汹,又服從調(diào)遣丈探,她可以依靠他峦失,就像父親那樣坯认。手掌怎能和大腦爭吵呢?手掌應(yīng)該服從命令方灾。此外塘秦,她要統(tǒng)治王國讼渊,確實需要更多人幫助。派席爾只是個顫巍巍的馬屁精尊剔,詹姆失去了用劍的右手后便失去了勇氣爪幻,而梅斯·提利爾及其爪牙雷德溫與羅宛都不能信任—她肯定,造成今天的混亂局面他們都有份须误。提利爾大人很清楚只要泰溫·蘭尼斯特活著挨稿,他就無法主導(dǎo)七大王國。

The next Hand will know his place, she promised herself. It would have to be Ser Kevan. Her uncle was tireless, prudent, unfailingly obedient. She could rely on him, as her father had. The hand does not argue with the head. She had a realm to rule, but she would need new men to help her rule it. Pycelle was a doddering lickspittle, Jaime had lost his courage with his sword hand, and Mace Tyrell and his cronies Redwyne and Rowan could not be trusted. For all she knew they might have had a part in this. Lord Tyrell had to know that he would never rule the Seven Kingdoms so long as Tywin Lannister lived.

我得小心對付他京痢。都城內(nèi)全是他的人馬奶甘,他甚至將自己的兒子安插進(jìn)了御林鐵衛(wèi),還準(zhǔn)備教女兒上托曼的床祭椰。想起父親讓托曼與瑪格麗·提利爾訂婚一事臭家,她至今仍感到怒火中燒疲陕。那女孩年紀(jì)是我兒子的兩倍,而且作了兩次寡婦钉赁。梅斯·提利爾堅稱自己的女兒還是處子之身鸭轮,瑟曦可不相信。喬佛里固然在完婚之前就被謀殺橄霉,可藍(lán)禮……他是個喜歡“甜酒”的男人窃爷,但你若送上一罐啤酒,他也會欣然一飲而盡姓蜂。她決定命瓦里斯大人去查個清楚按厘。

I will need to move carefully with that one. The city was full of his men, and he’d even managed to plant one of his sons in the Kingsguard, and meant to plant his daughter in Tommen’s bed. It still made her furious to think that Father had agreed to betroth Tommen to Margaery Tyrell. The girl is twice his age and twice widowed. Mace Tyrell claimed his daughter was still virgin, but Cersei had her doubts. Joffrey had been murdered before he could bed the girl, but she had been wed to Renly first … A man may prefer the taste of hippocras, yet if you set a tankard of ale before him, he will quaff it quick enough. She must command Lord Varys to find out what he could.

……瓦里斯!她突然停止踱步钱慢。她已經(jīng)忘了瓦里斯逮京。太監(jiān)應(yīng)該在這里才對。他從來都是以最快速度出現(xiàn)在事發(fā)現(xiàn)場束莫。紅堡之內(nèi)懒棉,大小事件,統(tǒng)統(tǒng)逃不過瓦里斯的眼線览绿。詹姆在策严,凱馮叔叔也在,派席爾來了又去饿敲,瓦里斯卻……一股寒氣竄上背脊妻导。他是同謀犯。他害怕父親要他的腦袋怀各,所以先發(fā)制人倔韭。泰溫對情報大臣從來沒有一絲好感,而假如說誰通曉城內(nèi)密道瓢对,非八爪蜘蛛莫屬寿酌。他一定和史坦尼斯大人達(dá)成了協(xié)議。他們曾在勞勃的御前會議里共事硕蛹,互相了解……

That stopped her where she stood. She had forgotten about Varys. He should be here. He is always here. Whenever anything of import happened in the Red Keep, the eunuch appeared as if from nowhere. Jaime is here, and Uncle Kevan, and Pycelle has come and gone, but not Varys. A cold finger touched her spine. He was part of this. He must have feared that Father meant to have his head, so he struck first. Lord Tywin had never had any love for the simpering master of whisperers. And if any man knew the Red Keep’s secrets, it was surely the master of whisperers. He must have made common cause with Lord Stannis. They served together on Robert’s council, after all …

瑟曦大步迎向臥室門口的馬林·特蘭爵士醇疼。“特蘭妓美,把瓦里斯大人找來僵腺。我不管你用什么辦法,只要不傷著他身體就行壶栋。”

Cersei strode to the door of the bedchamber, to Ser Meryn Trant. “Trant, bring me Lord Varys. Squealing and squirming if need be, but unharmed.”

“遵命普监,陛下贵试×鸲担”

“As Your Grace commands.”

這名御林鐵衛(wèi)剛離開,另一名御林鐵衛(wèi)匆匆返回毙玻。柏洛斯·布勞恩爵士一路奔上樓梯豌蟋,此刻面龐紅彤彤的,上氣不接下氣桑滩∥嗥#“跑了,”看見太后运准,他喘著氣稟報幌氮,同時單膝跪下,“小惡魔……他的牢門被打開胁澳,陛下……他不見了……”

But no sooner had one Kingsguard departed than another one returned. Ser Boros Blount was red-faced and puffing from his headlong rush up the steps. “Gone,” he panted, when he saw the queen. He sank to one knee. “The Imp … his cell’s open, Your Grace … no sign of him anywhere …”

噩夢成真该互。“我明明下了死命令韭畸,”她說宇智,“我要求不分晝夜、二十四小時嚴(yán)加看管……”

The dream was true. “I gave orders,” she said. “He was to be kept under guard, night and day …”

布勞恩的胸膛起起伏伏胰丁,“有位獄卒也同時失蹤随橘。他名叫羅根。其他兩位獄卒則睡著了锦庸√溃”

Blount’s chest was heaving. “One of the gaolers has gone missing too. Rugen, his name was. Two other men we found asleep.”

她拼命壓抑,才沒尖叫出聲酸员⊙殉担“你沒把他們吵醒吧,柏洛斯爵士幔嗦。不酿愧,不用打攪,讓他們睡邀泉!”

It was all she could do not to scream. “I hope you did not wake them, Ser Boros. Let them sleep.”

“讓他們睡嬉挡?”鐵衛(wèi)抬起多肉的下巴,臉上寫滿迷惑汇恤∨痈郑“是,陛下因谎。讓他們再睡—”

“Sleep?” He looked up, jowly and confused. “Aye, Your Grace. How long shall—”

“永遠(yuǎn)基括,我要他們永遠(yuǎn)沉睡,爵士财岔。守衛(wèi)竟敢在值勤期間打瞌睡风皿!”他就在墻壁之中河爹,像殺害母親、殺害小喬那樣殺害了父親桐款,他很快就會來殺我咸这,太后很清楚,這正是那老巫婆在昏暗的帳篷中所作的預(yù)言魔眨。我嘲笑她媳维,可她確實擁有力量。一滴鮮血遏暴,讓我看到了自己的未來侄刽,自己的毀滅。瑟曦的雙腿軟得像水拓挥,柏洛斯爵士伸手來扶唠梨,卻被她避開。在她眼中侥啤,他也很可能是提利昂的人当叭。“滾盖灸,”她吼道蚁鳖,“滾!”她跌跌撞撞地向椅子走去赁炎。

“Forever. See that they sleep forever, ser. I will not suffer guards to sleep on watch.” He is in the walls. He killed Father as he killed Mother, as he killed Joff. The dwarf would come for her as well, the queen knew, just as the old woman had promised her in the dimness of that tent. I laughed in her face, but she had powers. I saw my future in a drop of blood. My doom. Her legs were weak as water. Ser Boros tried to take her by the arm, but the queen recoiled from his touch. For all she knew he might be one of Tyrion’s creatures. “Get away from me,” she said. “Get away!” She staggered to a settle.

“陛下醉箕,”布勞恩建議,“我給您端杯水來好嗎徙垫?”

“Your Grace?” said Blount. “Shall I fetch a cup of water?”

水讥裤?我要的是血,不是水姻报。我要提利昂的血己英,Valongar的血∥庑火炬在面前搖曳不定损肛,瑟曦閉上眼睛,看到侏儒正在嘲笑她荣瑟。不治拿,她心想,不笆焰,我本來已經(jīng)擺脫了你劫谅。然而他的指頭鎖住她的脖子,越來越緊……

It is blood I need, not water. Tyrion’s blood, the blood of the valonqar. The torches spun around her. Cersei closed her eyes, and saw the dwarf grinning at her. No, she thought, no, I was almost rid of you. But his fingers had closed around her neck, and she could feel them beginning to tighten.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市同波,隨后出現(xiàn)的幾起案子鳄梅,更是在濱河造成了極大的恐慌叠国,老刑警劉巖未檩,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,627評論 6 517
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異粟焊,居然都是意外死亡冤狡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 95,180評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門项棠,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來悲雳,“玉大人,你說我怎么就攤上這事香追『掀埃” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 169,346評論 0 362
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵透典,是天一觀的道長晴楔。 經(jīng)常有香客問我,道長峭咒,這世上最難降的妖魔是什么税弃? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 60,097評論 1 300
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮凑队,結(jié)果婚禮上则果,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己漩氨,他們只是感情好西壮,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 69,100評論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著叫惊,像睡著了一般款青。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上赋访,一...
    開封第一講書人閱讀 52,696評論 1 312
  • 那天可都,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼蚓耽。 笑死渠牲,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的步悠。 我是一名探鬼主播签杈,決...
    沈念sama閱讀 41,165評論 3 422
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了答姥?” 一聲冷哼從身側(cè)響起铣除,我...
    開封第一講書人閱讀 40,108評論 0 277
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎鹦付,沒想到半個月后尚粘,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,646評論 1 319
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡敲长,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,709評論 3 342
  • 正文 我和宋清朗相戀三年郎嫁,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片祈噪。...
    茶點故事閱讀 40,861評論 1 353
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡泽铛,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出辑鲤,到底是詐尸還是另有隱情盔腔,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,527評論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布月褥,位于F島的核電站弛随,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏吓坚。R本人自食惡果不足惜撵幽,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 42,196評論 3 336
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望礁击。 院中可真熱鬧盐杂,春花似錦、人聲如沸哆窿。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,698評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽挚躯。三九已至强衡,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間码荔,已是汗流浹背漩勤。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,804評論 1 274
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留缩搅,地道東北人越败。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,287評論 3 379
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像硼瓣,于是被迫代替她去往敵國和親究飞。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 45,860評論 2 361

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容