《當(dāng)幸福來敲門》想必很多小伙伴都知道或者看過路翻。
故事改編自美國黑人投資專家克里斯·加德納的同名自傳狈癞。
一名單身父親,經(jīng)歷婚姻破裂茂契、失業(yè)破產(chǎn)蝶桶、無家可歸、賣血換錢……
最困難的時候掉冶,他把自己僅有的財產(chǎn)背在身上莫瞬,牽著兒子,住到流浪漢收容所郭蕉、公園、地鐵衛(wèi)生間……
生活的辛酸苦辣嗆得人喘不過氣來喂江。
不知道你在看電影的時候有沒有注意到一個細(xì)節(jié)召锈,電影的官方名稱是《The Pursuit of Happyness》。
是的获询,happiness 寫成了happyness涨岁。
這個“錯別字”,在電影里也有出現(xiàn)吉嚣。
第一次出現(xiàn)是男主兒子所在托兒所的涂鴉墻上梢薪。看到這個錯誤的單詞尝哆,男主就向旁邊的掃地大爺說:It's an I in "happiness". There's no Y in "happiness". This is an I.
第二次出現(xiàn)是男主在教兒子happiness的正確拼法:It's written as P-P-Y, but it's supposed to be an “I” in "happiness".
英文中秉撇,y和why同音,所以“There's no Y in ‘happiness’. This is an I. ”可以看成是“There is no why in happiness. It's an I. ”
有人譯為:幸福沒有為什么秋泄,因為有我在琐馆。我喜歡另一種理解翻譯:幸福沒有為什么,要自己來奮斗來創(chuàng)造恒序,call back“The Pursuit of Happyness”瘦麸。
影片中,我印象很深的一個畫面是在一開始歧胁,男主抬頭仰望天空滋饲,問自己:“Why couldn't I look like that?”(為什么我不能像他們一樣滿臉幸福喊巍?)看完電影屠缭,我想男主是幸福的,因為他始終在奮斗崭参,也始終擁有兒子的理解與信任勿她。
順便一說,中文譯名也許需要反過來理解:當(dāng)幸福來敲門阵翎,敲門的不是幸福逢并,是一路上努力行走之剧,終于走到門前用力拍門的自己。