Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.
輕輕的我走了解藻, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的云彩吕粹。
?The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘噪伊; 波光里的艷影耘斩, 在我的心頭蕩漾。
?The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
軟泥上的青荇朋其, 油油的在水底招搖; 在康橋的柔波里脆炎, 我甘心做一條水草梅猿!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻間秒裕, 沉淀著彩虹似的夢袱蚓。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.
尋夢?撐一支長蒿几蜻, 向青草更青處漫溯喇潘, 滿載一船星輝体斩, 在星輝斑斕里放歌。
?But I cannot song aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects help silence for me Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌颖低, 悄悄是別離的笙簫絮吵; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋忱屑!
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 悄悄的我走了蹬敲, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖莺戒, 不帶走一片云彩伴嗡。