詩歌翻譯 波德萊爾 Correspondances
Correspondances
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
— Charles Baudelaire
此為詩歌翻譯練習辆亏,僅供大家欣賞 參考风秤,如有不同之處,只是表達個人的理解扮叨。不妥之處缤弦,敬請多指正。
感應(yīng)
自然是座殿堂 在那里 生命支柱
時常會發(fā)出一些 令人困惑的言語
人們從那里經(jīng)過 如行進在 象征的森林
它們用慣常的目光 將其審視
正如遠處悠長的回聲 消融在
一片深邃無限的 和諧天地
像黑夜一樣深遠 如光明一樣無邊
芳香 色彩和聲音 諧和一體 交相輝映
有的香氣 新鮮如嬰兒肌體
柔和似雙簧管聲 青翠像碧綠草原
其余的 或腐臭 或濃郁 或輝煌絢麗
無窮的事物 無窮的表現(xiàn)
像龍涎香彻磁、麝香碍沐、安息香和乳香
它們歌唱 靈魂與感官的 酣暢激昂