詩意說,
昨天隙券,一位朋友給我電話男应,說是想請(qǐng)我輔助一位巴黎菊廠的朋友完成一次員工法語測(cè)試,只需工作交流沒問題即可娱仔。我覺得做到這一點(diǎn)我還是能幫助朋友的沐飘。
然而,回想我自己學(xué)習(xí)的歷程牲迫,雖然我在來法國的第一年已經(jīng)達(dá)到DALF C1的水平耐朴,但其實(shí)生活在這久了,尤其是碩士畢業(yè)了之后盹憎,生活工作中法語夠用筛峭,就很沒精進(jìn)自己的語言。
不思進(jìn)取是不好的陪每,之后想在我這個(gè)小小的私人空間開一個(gè)學(xué)習(xí)法語表達(dá)的專欄影晓,一來分享我自己閱讀學(xué)習(xí)的成果,二來督促自己更新文章檩禾。
這是一件不容易的事情挂签,但還是一點(diǎn)點(diǎn)耕耘我的小天地吧!
今天分享的成語是:être logé à la même enseigne锌订。
薩特(Sartre)的獨(dú)幕劇《禁閉》(Huit clos)里有這樣兩句臺(tái)詞:
Je suis Joseph Garcin,publiciste et homme de lettre. La vérité,c'est que nous sommes logés à la même enseigne.
譯:我叫約瑟夫·加爾森竹握,是新聞?dòng)浾摺⑽娜恕?br>
實(shí)際上我們還是同命相連的人呢辆飘。
être logé à la même enseigne:
subir le même inconvénient, les mêmes ennuis, avoir les même tribulations, les mêmes difficultés, être dans la même situation facheuse.
中文字面解釋可以理解為如同旅客住在同一個(gè)小客棧一樣啦辐,所以,意義可延申為“處于同樣的困境蜈项,厄運(yùn)相同”芹关。
Exemple:
-Vous renoncez à assister à la représentation de ce soir?
-Et bien, nous sommes logés à la même enseigne, il m'a été impossible de me procurer un billet.
譯:
-你不去看今天晚上的演出?
-哎紧卒!咱們的情況一樣我根本沒弄到票侥衬。
今天的法語學(xué)習(xí)分享就到這里啦!
“同命相憐”法語怎么說跑芳,你學(xué)會(huì)了嗎轴总?
歡迎來撩,一起學(xué)習(xí)博个,一起成長(zhǎng)怀樟!