我在等你渴杆,用英語怎么說丈冬?——I’m waiting for you.
我在等你呆奕,用中文怎么說第献?——是“天青色等煙雨,而我在等你”某筐,是“陌上花開,君可緩緩歸矣“冠跷。
文字的美妙就在此處南誊,同樣的一句話用不同的表達帶來的是截然不同的韻味,而我們中國古代的文化瑰寶戲曲作品翻譯成現(xiàn)代的表達尚且會丟失些韻味蜜托,要翻譯成英文同時保留所有的韻味和情感更是難上加難抄囚。
《西廂記》是我國古代戲曲作品流傳最廣的作品之一,作者是元代王實甫橄务,講述的是一個才子佳人的故事:書生張君瑞在普救寺相遇相國小姐崔鶯鶯幔托,“窈窕淑女,君子好逑”蜂挪,張生對鶯鶯一見傾心重挑,恰逢鶯鶯遇到危難,情急之下崔母將鶯鶯許婚給張生锅劝,在張生友人的幫助下解除危難攒驰。但是事情顯然不會這么順利,古代封建大環(huán)境的桎梏下故爵,張生和盈盈兩人的婚姻波折叢生玻粪,最后在紅娘的幫助下得到了大圓滿的結(jié)局。
可以與《西廂記》媲美的愛情故事莫過于英國莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》了诬垂,都是講述的一對兒女的愛情劲室,一個含蓄婉約用文化反抗世俗,一個直白大膽用暴力解決沖突结窘。
關于《西廂記》的譯本和折子有很多很洋,但是中譯英的卻并不多,這本全新的漢英對照《許淵沖譯西廂記》作者是北京大學教授隧枫,著名翻譯家許淵沖喉磁。許老譯本作品百余部,被譽為“詩譯英法唯一人”官脓。
《許淵沖譯西廂記》許淵沖選用了金圣嘆評點的《貫華堂第六才子書西廂記》為文本协怒,將五本二十折完全譯出,其中的唱詞全部譯成韻文卑笨,說白則譯成散文孕暇,既保留了原文的韻味,又增添了一些浪漫主義色彩,很適合我們帶著欣賞的心去學習這個經(jīng)典名著妖滔。
紅娘作為鶯鶯和張生之間推動性人物隧哮,紅娘在中國還有紅線的意思,她就是鶯鶯與張生之間連結(jié)的那根紅線座舍,推動鶯鶯沖破環(huán)境桎梏的決心和勇氣沮翔,推動張生為了愛情突破阻礙考取功名的決心。許老將紅娘譯為“rose”簸州,玫瑰意味著愛情鉴竭,很好的暗喻了紅娘在這個故事的人物性質(zhì)。
許老將在翻譯的過程中岸浑,將每一個曲牌名搏存,人物名字和旁白都做了清晰的分類,左邊是折子戲內(nèi)容矢洲,右邊是譯文璧眠,每折內(nèi)容之后還有注釋,在閱讀的時候既能體會到人物之間的故事脈絡读虏,還有極強的戲劇張力责静,又能領略譯文的精妙,對同樣的語句在不同的情境下還有不同的翻譯盖桥,更符合故事當下的環(huán)境灾螃,是可以耐心閱讀的好文。
除了《西廂記》許老還有傳世詩篇揩徊,名家詩詞和古典名劇腰鬼,每一本都值得仔細閱讀和收藏。