Dar’st thou amid the varied multitude
To live alone, an isolated thing?
在蕓蕓眾生的人海里师脂, 你敢否與世隔絕蔫耽,獨(dú)善其身雄驹?
任周圍的人們鬧騰读存, 你卻漠不關(guān)心牧嫉。
And care for none; in thy calm solitude,
冷漠边败,孤寂,
A flower that scarce breathes in the desert rude
To Zephyr’s passing wing?
像一朵花在荒涼的沙漠里叮称, 不愿向著微風(fēng)吐馨
—— 雪萊《孤獨(dú)者》