《月亮上的風(fēng)》前言


《月亮上的風(fēng)》 前言

? ? ? ? ? ? ? ? ? 文 北歐慢時光

《月亮上的風(fēng)》图云,英文名 The Wind on the Moon敌呈, 瑞典語名譯為:Det bl?ser p? m?nen.

這是一部由埃里克·林克萊特(Eric Linklater)為孩子們創(chuàng)作的幻想小說迟赃,該小說由麥克米倫(Macmillan)于1944年出版秒旋,并附有尼古拉斯·本特利(Nicholas Bentley)的插圖痴柔。故事發(fā)生在虛構(gòu)的Midmeddlecum英格蘭村莊竞滓,故事的主角是兩個女孩以及因參加二戰(zhàn)咐吼,而在她們生活中缺席的父親。故事講述了這兩個女孩為了找尋失去音訊的父親商佑,而碰到的魔幻锯茄,奇異或危險(xiǎn)的經(jīng)歷。 而這些奇異經(jīng)歷據(jù)說是因?yàn)樗齻冞@一年的表現(xiàn)不佳莉御,所以由“月亮上的風(fēng)”造成的撇吞。

作者林克萊特(Linklater)曾憑借這本書,獲得了英國圖書館協(xié)會頒發(fā)的年度卡內(nèi)基獎?wù)陆甘濉_@本書也被表彰為英國學(xué)科界當(dāng)年最佳兒童讀物之一牍颈。

《月亮上的風(fēng)》,適合6-9歲的低年級孩子閱讀琅关。在瑞典的兒童暢銷書榜單里煮岁,這部書總占有一席之地,讀者評分90%都在五星涣易。Mike讀三年級時画机,學(xué)校老師給他們讀了這本書,他聽完后非常喜歡新症,要求我特別買一本放在家里步氏,他自己又從頭到尾看了一遍,極力想讓我推薦給大家徒爹。

非臣孕眩可惜的是,這本書源語言是英文隆嗅,雖有瑞典語版界阁,但直到現(xiàn)在還沒有中文版。于是胖喳,Mike和我決定做一件大膽又瘋狂的事情——由我們母子倆合作泡躯,把這本書翻譯成中文。對于我們而言,這絕對是個天大的挑戰(zhàn)较剃,但我還是想要陪孩子“瘋”一把咕别,排除艱難險(xiǎn)阻,堅(jiān)持完成這件事写穴。我們會盡量翻譯得淺顯易懂顷级,讓廣大的國內(nèi)小讀者們也能看到這部優(yōu)秀的兒童作品。

但愿我們不辱使命确垫,但愿你能關(guān)注支持!


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
禁止轉(zhuǎn)載帽芽,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者删掀。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市导街,隨后出現(xiàn)的幾起案子披泪,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖搬瑰,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,651評論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件款票,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡泽论,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)艾少,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,468評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來翼悴,“玉大人缚够,你說我怎么就攤上這事○惺辏” “怎么了谍椅?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,931評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長古话。 經(jīng)常有香客問我雏吭,道長,這世上最難降的妖魔是什么陪踩? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,218評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任杖们,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上膊毁,老公的妹妹穿的比我還像新娘胀莹。我一直安慰自己,他們只是感情好婚温,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,234評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布描焰。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪荆秦。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上篱竭,一...
    開封第一講書人閱讀 51,198評論 1 299
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音步绸,去河邊找鬼掺逼。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛瓤介,可吹牛的內(nèi)容都是我干的吕喘。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,084評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼刑桑,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼氯质!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起祠斧,我...
    開封第一講書人閱讀 38,926評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤闻察,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后琢锋,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體辕漂,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,341評論 1 311
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,563評論 2 333
  • 正文 我和宋清朗相戀三年吴超,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了钉嘹。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,731評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡烛芬,死狀恐怖隧期,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情赘娄,我是刑警寧澤仆潮,帶...
    沈念sama閱讀 35,430評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站遣臼,受9級特大地震影響性置,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜揍堰,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,036評論 3 326
  • 文/蒙蒙 一鹏浅、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧屏歹,春花似錦隐砸、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,676評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽褪那。三九已至,卻和暖如春式塌,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間博敬,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,829評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工峰尝, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留偏窝,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,743評論 2 368
  • 正文 我出身青樓武学,卻偏偏與公主長得像祭往,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子火窒,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,629評論 2 354