原來(lái)和cmqq或微信氓英,總會(huì)同時(shí)發(fā)一個(gè)信息侯勉,同樣的字,或同樣的事铝阐,有的時(shí)候他先址貌,有的時(shí)候我先,很有一些心有靈犀的感覺(jué)徘键。在一起后练对,發(fā)信息的機(jī)會(huì)少了,但也會(huì)碰到先后想起某個(gè)梗吹害,有時(shí)他先螟凭,有時(shí)我先。心里暗嘆這腦子也太一個(gè)回路了它呀。所以赂摆,有的時(shí)候會(huì)把米仔排擠在外挟憔,因?yàn)槲覀冋f(shuō)一半的話,他懂了烟号,我也懂了绊谭,然后會(huì)心的大笑,弄的米仔一頭霧水汪拥,常常大叫:“什么什么达传,什么意思,什么意思迫筑,你們?cè)谛κ裁聪芨希拷o我看看,給我講講脯燃÷蓿”
今天我心血來(lái)潮,對(duì)照著中文版的Minecraft小說(shuō)辕棚,聽(tīng)米仔自己翻譯后錄的音頻欲主,遇到兩邊意思不同的地方,就會(huì)圈畫下來(lái)逝嚎,標(biāo)注不同扁瓢,準(zhǔn)備和米仔討論遣詞造句,或確認(rèn)翻譯的正確與否补君,比如有一句書上是“敲下樹(shù)上其它的樹(shù)葉”引几,而米仔翻譯的是“敲下其它樹(shù)上的葉子”。對(duì)此挽铁,米仔也很認(rèn)真對(duì)待伟桅,她立刻翻出自己的翻譯文檔以及原文進(jìn)行比對(duì),經(jīng)查原文中的句子是“I knocked out the other leaf blocks on the rest of the trees”叽掘,米仔解釋說(shuō)因?yàn)閠rees贿讹,加了s,所以這里應(yīng)該說(shuō)的是其他的樹(shù)够掠,而不是一棵樹(shù)上的其他葉子民褂。我立刻表示認(rèn)同。值得高興的是疯潭,居然多處都是米仔更準(zhǔn)確一些赊堪,只是米仔的句子,結(jié)構(gòu)組成還是顯得過(guò)長(zhǎng)竖哩,過(guò)于直譯腔哭廉。但,我不停的提醒自己:不要太苛刻相叁,慢慢來(lái)遵绰,興趣和堅(jiān)持為上辽幌,先追求準(zhǔn)確性,再追求文學(xué)性椿访。也很慶幸乌企,米仔對(duì)于我的“多事”并沒(méi)有表示反感,還覺(jué)得這種討論很有趣成玫。
我提出了我的最后一個(gè)問(wèn)題加酵,為什么第二章最后一部分,中文書上都用的翻譯是僵尸哭当,你為什么前面后面都說(shuō)的是“僵尸”猪腕,中間卻有一個(gè)地方說(shuō)的是“食人魔”,是你馬虎了嗎钦勘?米仔自信的說(shuō):“因?yàn)槟莻€(gè)地方書上就是用的ghoul啊陋葡,其他地方用的zombie,我猜想可能是作者想換換詞彻采,顯得不那么死板無(wú)聊吧腐缤!”我又連忙點(diǎn)頭。
可巧的是晚上cm回家颊亮,一進(jìn)家門就喊米仔:“米仔米仔柴梆,我有個(gè)問(wèn)題要問(wèn)你陨溅,為什么你其他地方都說(shuō)僵尸终惑,但有一個(gè)地方。门扇。雹有。”他還沒(méi)問(wèn)完臼寄,我就接嘴道:“這個(gè)霸奕,這個(gè)我知道,因?yàn)樵木褪怯玫牟煌脑~吉拳,哈哈哈质帅,今天我剛問(wèn)過(guò)×粼埽”又一次的默契撞車煤惩,cm哈哈笑著說(shuō):“這樣啊×堆”