? 翻訳(ほんやく腻贰、英語(yǔ): translation)とは吁恍、言語(yǔ)において、Aという形で表現(xiàn)されているものを播演、その意味に対応するBという形に置き換える行為をさす冀瓦。
? ·翻譯是指,以語(yǔ)言為媒介写烤,將A的這種表達(dá)形式翼闽,用與之意思相對(duì)應(yīng)的B的這種說(shuō)法去替換的行為。(直譯)
? ·翻譯是指洲炊,用一種語(yǔ)言文字去解釋/說(shuō)明/表達(dá)感局,另一種語(yǔ)言的過(guò)程。(譯意)
? 初心者が行う翻訳では暂衡、起點(diǎn)言語(yǔ)から目標(biāo)言語(yǔ)へ蓝厌、個(gè)々の語(yǔ)彙水準(zhǔn)でバラバラに、辭書に掲載されている目標(biāo)語(yǔ)に置き換え古徒、しかも、目標(biāo)言語(yǔ)での自然な表現(xiàn)の體系を無(wú)視し读恃、起點(diǎn)文の文型(初心者向け文法上の文型分類)や文章構(gòu)造などまでもそのままに隧膘、強(qiáng)引に放置することがある。こうした寺惫、辭書に掲載されているような 単純な逐語(yǔ)的な置き換えや疹吃、熟語(yǔ)単位の置き換えだけで済ませている翻訳などで、文章が狀況や文脈ごとに持っている機(jī)能に十分に注意を払っていないような翻訳を「直訳」と言う西雀。
? ? ? 初學(xué)者(剛?cè)胄械男氯耍┰谶M(jìn)行翻譯是萨驶,用目標(biāo)語(yǔ)言(要翻譯成的語(yǔ)言)去解釋說(shuō)明起點(diǎn)語(yǔ)言(被翻譯的語(yǔ)言),由于對(duì)文字及其含義的理解具有個(gè)體差異艇肴,往往會(huì)將詞典上對(duì)應(yīng)的釋義照搬照抄過(guò)來(lái)腔呜,甚至是無(wú)視目標(biāo)語(yǔ)言的行文習(xí)慣,按照起點(diǎn)語(yǔ)言的句型再悼,結(jié)構(gòu)不加修飾潤(rùn)色的“復(fù)制-黏貼”核畴。類似于這樣,將字典的釋義冲九,用目標(biāo)語(yǔ)言的意思相對(duì)應(yīng)的詞匯簡(jiǎn)單粗暴的進(jìn)行替換谤草,或僅以慣用語(yǔ)為單位進(jìn)行的詞匯替換等,這樣的翻譯方法,無(wú)法將文章的整體構(gòu)架整理清晰丑孩,文件脈絡(luò)無(wú)法理清理順冀宴,故而這種譯法就叫做“直譯”。
これに対し温学、文章中の個(gè)々の単語(yǔ)の対応にこだわらず略贮、肝心の、文章が発話された狀況や文脈において果たす機(jī)能や本當(dāng)の意味(意図)のほうに焦點(diǎn)を當(dāng)てて枫浙、目標(biāo)言語(yǔ)でほぼ同等の機(jī)能や意味作用を持つ文章を刨肃、多數(shù)の文章の記憶(言語(yǔ)の使用経験に裏打ちされた、文脈ごとの箩帚、適切な発話事例に関する記憶)の中から見(jiàn)つけ出し真友、それを翻訳文とすることがある。これが意訳と呼ばれるものである紧帕。
與此相對(duì)盔然,不僅能夠理解文章中逐個(gè)單詞的含義,還能將文章所想要闡釋的核心思想是嗜,文章脈絡(luò)等清晰明了的按照目標(biāo)語(yǔ)言的行文習(xí)慣表達(dá)出來(lái)愈案,使讀者能夠容易聚焦作者的意圖,換言之鹅搪,就是能將文章的中心思想突出站绪,并使用通順流暢的文字娓娓道來(lái),這種才能叫做譯文丽柿。前面所說(shuō)的這種翻譯方法叫做“意譯”恢准。意譯,才是翻譯者筆力見(jiàn)真章的方法甫题。
? ? ? 就像很多著名的翻譯大家所說(shuō):“翻譯馁筐,其實(shí)就是對(duì)文學(xué)作品的二次創(chuàng)作∽狗牵”首先要先去正確的理解它敏沉,其次要理解起點(diǎn)語(yǔ)言背后的思維邏輯,文化習(xí)慣炎码,再次要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有深刻的理解盟迟,才能融會(huì)貫通的做到意譯。對(duì)翻譯人員來(lái)講潦闲,一定的文學(xué)素養(yǎng)队萤,那是最低要求。這些都要建立在大量閱讀和深入思考之上矫钓。
? ? ? 對(duì)于文學(xué)作品而言要尔,誠(chéng)然舍杜,由于閱歷,立場(chǎng)赵辕,思維模式既绩,性格因素,時(shí)代背景等等因素影響还惠,每位翻譯者對(duì)作品的理解饲握,可能不盡相同,但是文學(xué)作品的魅力就在于此蚕键。千人眼中的哈姆雷特各不相同救欧,但并不影響文學(xué)作品本身——講述一個(gè)故事,引發(fā)人們思考的初衷锣光。翻譯文也是如此——即我把這個(gè)故事笆怠,用你能懂的文字轉(zhuǎn)述給你,至于引發(fā)你怎樣的思考誊爹,那就是你自己的事了蹬刷。
? ? ? 對(duì)于科技文章,論文频丘,新聞等办成,需要轉(zhuǎn)換的不止是語(yǔ)言,更是對(duì)真相的探究搂漠。此話怎講迂卢?科技類文章,大量的專業(yè)用語(yǔ)桐汤,需要對(duì)該技術(shù)具有一定的了解而克,掌握相對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),理解術(shù)語(yǔ)的根本含義惊科,才能做到準(zhǔn)確的翻譯。新聞更是要求客觀和實(shí)事求是的亮钦,公平公正的不預(yù)設(shè)立場(chǎng)的轉(zhuǎn)述馆截。
? ? ? 成為一個(gè)合格的譯者,在譯文中不預(yù)設(shè)立場(chǎng)蜂莉,淡化自我的存在蜡娶,但又能用自己的文字將作者的真實(shí)意圖鋪陳開(kāi)展現(xiàn)在讀者面前,其難度在于此映穗,其魅力亦在于此窖张。
? ? ? 以上日文部分引用自フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia);中文部分為作者自己的原創(chuàng)的理解和感悟蚁滋。