人文
英倫風情再現(xiàn)光彩,紅色電話亭華麗變身
Daniel2018-06-10
Daniel
紀錄片與小說譯者
資深英語課程設計師
今日導讀
在很多人心中,紅色電話亭是英國最具代表性的標志之一。曾遍布英國大街小巷的電話亭不僅為幾代英國人提供了電話服務,還見證了英國人的快樂和悲傷双霍,伴隨他們,度過經(jīng)濟大衰退批销、二戰(zhàn)洒闸、物資匱乏的五十年代、經(jīng)濟恢復的六十年代均芽、撒切爾私有化時期等等丘逸。然而,隨著手機的普及掀宋,電話亭面臨著被淘汰的危險深纲。為了讓電話亭們也跟上時代的步伐,最近英國人想出了很多有趣的點子劲妙,今天 Daniel 老師就帶來一篇來自《紐約時報》的新聞精選湃鹊,和你聊聊紅色電話亭變身的趣事兒。
帶著問題聽講解
Q1: 請在文中找出“電話亭”的三種說法是趴。
Q2: 現(xiàn)在的電話亭被派做哪些用途涛舍?
Q3: Dan Snow 認為英國人懷舊的原因是什么澄惊?
新聞正文
The red phone box, a British icon, stages a comeback
英國標志性建筑——紅色電話亭的復興
Sometimes it’s hard to let go.
有時候放手并非易事唆途。
For many Britons, that can apply to institutions and objects that represent their country’s past power and glory — stately homes, the monarchy … and red phone boxes.
對許多英國人而言富雅,這意味著難以忘懷的制度或是物件——它們代表了祖國昔日的強盛與榮光,比如豪華古宅肛搬,君主政體……還有紅色的電話亭没佑。
Battered first by the march of technology and lately by the elements in junkyards, the iconic phone boxes are now staging something of a comeback. Repurposed in imaginative ways, many have reappeared on city streets and village greens housing tiny cafes, cellphone repair shops or even defibrillator machines.
先是因為技術的發(fā)展而落伍,隨后又在垃圾場受盡風吹雨淋温赔。但如今蛤奢,這些標志性的紅色電話亭似有復興之勢。 人們別出心裁地改變了它們的用途陶贼,許多電話亭再次出現(xiàn)于城市街道或是鄉(xiāng)村綠地啤贩,作為袖珍咖啡館或是手機維修店,有些電話亭甚至配備了心臟除顫器拜秧。
The original cast-iron boxes with the domed roofs, called Kiosk No. 2 or K2, first appeared in 1926. After becoming a staple on many British streets, the booths began disappearing in the 1980s, with the privatization of British Telecom and the rise of the mobile phone consigning most of them to the scrap heap.
最早的一批鑄鐵穹頂?shù)碾娫捦び?1926 年問世痹屹,它們被稱為公用電話亭二號或者 K2。在電話亭成為英國許多街道的標志建筑后枉氮,上世紀 80 年代起它們逐漸消失志衍,隨著英國電信開始私有化進程和手機的普及,很多電話亭被丟進了垃圾場聊替。
About that time, Tony Inglis’s engineering and transport company got the job to remove phone boxes from the streets and auction them off. But he ended up buying hundreds of them himself, with the idea of renovating and selling them.
大約那個時候楼肪,托尼英格里斯的工程與運輸公司接了一份差事,負責將這些電話亭從大街上拆除然后拍賣掉惹悄。但托尼最后自己買了上百個電話亭春叫,想著變廢為寶或是另行轉賣。
Britain has a penchant for conserving its heritage, of course. “We are obsessed with the old, and that’s because our experience of the modern world has been bruising,” Dan Snow, a well-known historian and broadcaster, said. “If you look around at the things that people are very nostalgic for, they are things that remind older people of our imperial and hegemonic past.”
顯然泣港,英國酷愛保存自己的遺產(chǎn)象缀。“我們迷戀舊物爷速,因為現(xiàn)代社會的經(jīng)歷令我們不堪重負央星。”著名的歷史學家兼電臺主持人丹·雪諾這樣說道惫东,“如果你看一眼人們念念不忘的物件莉给,(你就會發(fā)現(xiàn))那些物件都會喚起年長的人們對帝國輝煌過去的回憶×冢”
—————? 文章來源 / 紐約時報
重點詞匯
stage/ste?d?/
v.? 使發(fā)生颓遏;使出現(xiàn)
comeback/?k?mb?k/
n. 復興;再度流行
monarchy/?mɑ?nɑ?rki/
n. 君主制滞时;君主政體
batter/?b?t?r/
v. 猛擊叁幢;嚴重破壞
junkyard/?d???kjɑ?rd/
n. 垃圾場
defibrillator/di??f?br?le?t?r/
n.? 除顫器
domed/do?md/
adj. 穹頂?shù)?/p>
kiosk/?ki?ɑ?sk/
n. 公用電話亭
booth/bu?θ/
n. 電話亭
consign/k?n?sa?n/
v. 打發(fā)
penchant/?pent??nt/
n. 愛好;嗜好
bruising/?bru?z??/
adj. 引起瘀傷的坪稽;令人緊張的
nostalgic/nɑ??st?ld??k/
adj. 戀舊的曼玩;懷舊的
hegemonic/?hed???mɑ?n?k/
adj. 占統(tǒng)治地位的鳞骤;霸權的
stately home
(尤指供人參觀的)豪華古宅
scrap heap
垃圾堆
auction sth. off
拍賣某物
拓展內容
anti-climax 反高潮
反高潮(anti-climax)是一種修辭手法,又可稱為“突降法”黍判,它指文章中某種令人失望的情況豫尽,或者是文章的語言從一個重要的想法突然過渡到一個可笑或瑣碎的想法。在某一特定時刻顷帖,讀者的期望值隨著文章逐漸提高美旧,然后突然就發(fā)生了一些無聊或令人失望的事情,這就是一個反高潮贬墩。反高潮分為2種榴嗅,一種應用于記敘文中,比如故事情節(jié)的急轉直下陶舞;而另一種應用于比喻中录肯,這種情況不限文體。比如:
在簡·奧斯丁的著作《傲慢與偏見》中吊说,有這么一句話:It is a truth universally acknowledged论咏,that a single man in possession of a good fortune ,must be in want of a wife. 這句話開頭就用了一個很嚴肅的詞“truth”,還有程度很強的定語“universally acknowledged”,不禁讓人放慢閱讀速度和提高心理期待,然而 that 引出的事實卻讓讀者的心理預期有了很大的落差——凡是有錢的單身漢颁井,總想娶位太太厅贪。這就是應用了反高潮的修辭。講解中出現(xiàn)的反高潮例句是:I’m attracted to Hong Kong for the diversity, the opportunity and the duty-free stores.
本篇新聞中關于“念舊”的相關表達
Let go 釋然雅宾,放下某件事
Have a penchant for the old 特別喜歡舊物
Be obsessed with the old 癡迷舊物
nostalgia 懷舊养涮;懷舊的人
視頻小福利
下面我們就通過 CNBC 的小視頻來看看英國電話亭如何華麗變身為迷你辦公室~