詩/攝影/伊卷舒
He roves alone in Serengeti sun,
the boundless heavenly land.
Red Shuka flapping in the everpresent wind,
Long stick held to his muscular chest.
The best of nobility and innocence
lies in the spring of his strides
and rests in his tender heart.
Following his herds of cattle and sheep,
bathing in the dust, the wind and rain,
he wanders alone in wet season and dry,
sole being alive as far as I can see,
companied by the shadows of his own,
amused by the orchestra of Serengeti sounds in tune.
Living things--trees, grass, birds, giraffes--
the God he worships,
Hakuna Matata--no worries,
the Maasai motto he carries.
Alive he is a cloud flowing freely,
Dead he is the presence of another height.
我把自己第一次用英文寫的小詩, 翻譯成漢語如下税肪。(其實(shí),我沒有覺得“寫詩”,只是用英文記下腦子里面的一個(gè)個(gè)影像探熔,那些句子自己冒出來的齿税,兩個(gè)小時(shí)就記完了帝火,一個(gè)不可思議的生命經(jīng)歷俗或。)
他獨(dú)自走在塞倫蓋提,
那片廣渺無際的草地,
微風(fēng)吹起他的紅色長(zhǎng)披,
放牛桿靠向他寬厚的胸肌,
腳步堅(jiān)定富有彈力,
眼神清純率真無比秘蛔。
跟著牛群羊群,
頂著風(fēng)沙暴雨,
他跋涉在雨季旱季,
我極目遠(yuǎn)望, 他是天地間的唯一陨亡。
腳下的影子是他的伴侶,
虎嘯鳥叫的交響樂章是他的歡娛。
所有的生靈----樹木,小鳥, 獵豹,
是他的神明,
馬賽人的諺語----無憂無慮,
是他的警句深员。
生, 像云朵那般自由,
死, 同草原一起永生负蠕。
( 英文/漢語詩/攝影(全是手機(jī)照片)都是作者原創(chuàng)作品。轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明 )