那是海邊的一個(gè)小公園竿奏,在去西雅圖的路上袄简,叫Larrabee State Park。多年前去過(guò)一次泛啸,公園里靜靜的绿语,沒(méi)什么人來(lái)人往,只是被海灘上崖邊的一堆海蝕石深深吸引了候址。
但見(jiàn)被海水沖刷得奇形怪狀的石上吕粹,刻著一些名字和年份,估計(jì)是情侶所刻岗仑,有些海誓山盟的意思匹耕,這讓看海的我們感受到了一份浪漫的情懷。只是那時(shí)候兒女們還小荠雕,他們只懂得在石中攀爬取樂(lè)稳其。
今次去西雅圖的路上,妻子想順道去那公園看看炸卑。于是便從繁忙的I-5公路上拐進(jìn)了寧?kù)o但風(fēng)光旖旎的沿海山路既鞠,滿目的秋色迎面而來(lái),帶著我們來(lái)到了海邊盖文。
近黃昏了嘱蛋,依然是靜靜無(wú)人的公園,我們悠悠漫步五续。遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)崖邊被海水沖刷露出大半根須的老樹依然聳立著洒敏,雖然多年前我們已擔(dān)心它會(huì)否有天被海水侵蝕根基而倒下。那些由大海雕琢的精美藝術(shù)品依然如故返帕,那猶如海浪的波紋桐玻、那圓如珍珠的孔洞、那奇形怪狀的姿態(tài)荆萤,當(dāng)然還有那些浪漫的刻字镊靴,被海水沖刷后铣卡,變得更加不可磨滅。
變了的是我們偏竟,生活在臉上紋下了印記煮落,兒女們也已悄然長(zhǎng)大,不知道開(kāi)始有些少男少女情懷的他們踊谋,可有看懂那些刻字的意思蝉仇?
當(dāng)然還有那美麗的海蝕石,靜靜地橫臥在那殖蚕,每天給看海的人問(wèn)著同樣的問(wèn)題:歲月流逝轿衔,究竟是海枯先睦疫,還是石爛先害驹?
俊永2016.10.07 Everett