隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和綜合地位的提升,世界各國對漢語言以及漢文化的探索需求越來越迫切添寺,中國的傳統(tǒng)國學甚至諸子百家學說都受到外國朋友的關(guān)注和喜愛胯盯。短短十來年,“孔子學院”已遍及東南亞以及西歐各國计露。
《射雕英雄傳》將出英譯本
日前博脑,各大媒體紛紛報道,英國的Maclehose Press出版社將于2018年2月出版金庸小說《射雕英雄傳》英譯本票罐,廣大網(wǎng)友噓聲一片叉趣,認為書中的太多武俠情懷以及武學元素英文根本不能抓住其神韻。比如泰山北斗该押、金刀駙馬疗杉、天罡北斗陣、降龍十八掌以及打狗棒法等等蚕礼,這些意蘊無窮的詞匯烟具,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
別的不說奠蹬,一個“俠”字估計就得一大段文字進行表述朝聋,還不一定能讓西方朋友完全吃透。
積極看待東學西漸
目前囤躁,《射雕英雄傳》英譯本書名已經(jīng)基本敲定冀痕,叫做《Legends of Condor Heroes》。一些網(wǎng)友對書名的英譯有異議割以,“射雕”的“雕”金度,為什么翻譯成表示“美洲禿鷲”的“Condor”,而不是通常譯作“鷹”和“雕”的“Eagle”严沥?
部分網(wǎng)友認為:這是一件吃力不討好的事猜极,由于東西方文化存在極大差異,功夫美學以及俠義情懷外國朋友未必愿意買單消玄,而且很多元素不是僅僅字面表達就能行跟伏,比如說“降龍十八掌”丢胚,會不會就是翻譯成:beating dragon 18 palms,而“打狗棒法”是不是就是:beat dog stick method受扳。
對此携龟,主持翻譯工作的郝玉青(Anna Holmwood)女士表示:翻譯一本文學小說未必要逐字翻譯,而應該根據(jù)書本的內(nèi)容做一個合適的詮釋勘高,因地適宜峡蟋,應該用受眾普遍嫩能夠接受的語境進行闡述,避免造成誤解华望。
的確蕊蝗,中華文化博大精深,有著深厚的歷史沉淀以及獨特的文學魅力赖舟,所以小編也覺得蓬戚,這項工程不是那么容易完成的情萤。但是很多國外的優(yōu)秀作品何乎,也被翻譯成漢語了啊,比如《巴黎圣母院》舆蝴、《傲慢與偏見》石洗、《簡·愛》幢泼、《少年維特之煩惱》等等,我們一致認為完全可以讀懂作者的創(chuàng)作意圖讲衫,也完全可以吸收名著的營養(yǎng)成分啊旭绒。
那么,我們也應該拿出一份豁達寬容的心焦人,允許并支持我們的國學經(jīng)典多元化擴張挥吵,在全球范圍內(nèi)翻譯推廣我們的文學作品,從加強東西方文學交流的角度去考量花椭,倒不失是一個不錯的嘗試忽匈。
襲人=襲擊男人&鴛鴦=忠誠的鵝
聊到這里,小編忽又想起早前看到的一則新聞矿辽,說是我們的四大名著之一《紅樓夢》已經(jīng)成功出版發(fā)行了丹允。不過里面的很多譯文令人大跌眼鏡,比如襲人袋倔,英文譯作Attack men雕蔽,反譯成漢語是:襲擊男人;又比如鴛鴦宾娜,英文譯作Loyal goose批狐,反譯成漢語是:忠誠的鵝。
唉,想起史湘云要擼串完畢方作詩嚣艇,林黛玉都要“我為蘆雪庵一哭”承冰,要是林妹妹知道了,她寶哥哥身邊圍繞的食零,不是“襲擊男人”就是一群“忠誠的鵝”困乒,要哭成啥樣子。
路漫漫其修遠兮
所以贰谣,小編認為娜搂,東學西漸是一條漫長而艱巨的道路,不是那么容易實現(xiàn)的吱抚,也不是翻譯幾本文學作品可以完成的涌攻,修建孔子學院,也許只是這條道路的基建而已频伤。