1.?認(rèn)識這個詞(基礎(chǔ)篇)
詞:out-
例句:The benefits outweigh the risks.
2. 體會這個詞 (進階篇)
“out”作為前綴使用是非常高頻、好用的表達尸折。我們之前學(xué)習(xí)過 outlast啰脚,今天我們繼續(xù)學(xué)習(xí)一些含有 out- 的常見單詞,體會一下它們的簡潔和形象实夹。 ? ?
《經(jīng)濟學(xué)人》中幾乎每期都會多次用到 out橄浓。比如我們想表示“超過”,就可以用到 ?outdo, outperform, outstrip, outflank等亮航。比如我們想說在社交網(wǎng)絡(luò)上贮配,謊言多于事實就可以說: ? ?
On social media, falsehoods often?outrun?facts.
利益大于風(fēng)險,就可以說: ? ?
The benefits outweigh the risks. ? ??
聯(lián)合國在一項報告中預(yù)測 2028 年左右塞赂,印度人口將會超過中國人口,我們就可以說: ? ?
By 2028, says the UN, India's population will?outstrip?China's.
或者: ? ?
According to the UN, the population of India is expected to?outnumber?that of China by the year 2028.
以上都是很常見的含有 out- 前綴的用法昼蛀,它還有很多靈活的用法宴猾。比如我想想說 A 比 B 更能喝,可能一下子會想到 A drinks more than B叼旋,其實這時也可以用 outdrink仇哆。《經(jīng)濟學(xué)人》在寫咖啡時就用到過: ? ?
Germany and Japan also?outdrink?those traditional homes of coffee swilling—France and Italy.(這里的 coffee swilling 表示“消耗咖啡非常多的”)
《經(jīng)濟學(xué)人》在另一篇介紹撲克運動的文章中也用到了一個 out 作為前綴的動詞: ? ?
Though his £71,000 win was “a huge lift”, he says that he is motivated not by money but by the chance to use his brain to?outfox?opponents.(這里的 outfox 意思就是“以智取勝”)
我們在閱讀時要留意這些靈活用法夫植。 ? ?
3. 從認(rèn)識到會用(作業(yè))
1)翻譯下面的句子: ? ?
《復(fù)仇者聯(lián)盟4:終局之戰(zhàn)》繼續(xù)領(lǐng)跑票房讹剔。(提示:可以用到 outdo 或者 outperform) ? ?
“Avengers: Endgame” has outperformed other films at the box office.?
(參考翻譯:“Avengers: Endgame” has outdone its competitors at the box office. 或者 “Avengers: Endgame,” the latest film in the Marvel Cinematic Universe series, has outperformed its rivals at the box office.)
場景:對我來說油讯,在上海生活的利大于弊。
造句:For me, living in Shanghai, the benefites outweight its disadvantages.?