夜從怨言的金色開始。
我們吃啞默的蘋果闪朱。
我們做著,人們樂意托付給他的星辰的事钻洒;
我們站在自己菩提樹的秋天里奋姿,
作為一面旗幟憂郁的紅色,
作為從南方來的黝黑客人素标。
我們向基督重新起誓:
塵俺剖婚配塵埃,
飛鳥婚配流浪的鞋头遭,
我們的心婚配水中的石階寓免。
我們以沙的神圣誓語向世界起誓,
我們快樂地起誓计维,
我們從無夢的睡眠屋頂上大聲地起誓
并搖動時間的白發(fā)……
節(jié)選自策蘭的詩袜香,《遲與深》,你該知道鲫惶,有一種語言呼之即亡蜈首。
與詩人交流,不得不帶上他們頭上的花冠去猜測表象之后的喜怒哀樂欠母,任憑生活烈火烹油欢策,事故短兵相接,詩與詩的連接總是在某一處閃著鬼火般的光芒艺蝴,促使人們在現(xiàn)實的冰天雪地里去體驗?zāi)菬o人的溫暖猬腰。
王家新的《在你的晚臉前》名字選自策蘭的詩名:
在你的晚臉前,
一個獨行者
漫游在夜間
這夜改變了我猜敢,某物出現(xiàn),
它曾和我一起盒延,未被
思想觸摸缩擂。
書里大多介紹策蘭的詩與背景(作者的見解也很獨特),也有布羅茨基添寺,特朗斯特羅姆胯盯,艾略特和希姆博爾斯卡的節(jié)選詩,我喜歡這種可能性计露,詩句后面的故事容易挖掘博脑,但更喜歡與詩句直面提筆相見憎乙。
作者說策蘭,策蘭本身被后人定義為晚詞派叉趣,如詩名泞边,但他本身并不喜歡別人給他任何定義的頭銜,除了看到言語的背后詩人的背景疗杉,還有類似于狂風吹過想要尖叫的顫抖阵谚。
已經(jīng)冬天,這些詩就著無知無覺的手指為你供暖烟具,我這樣認為梢什,緩緩翻過書頁在內(nèi)心尖叫。
有些東西自己喜歡就特別想珍藏朝聋,希望越少人知道越好嗡午,后來策蘭的詩被世人拂去過時代的塵埃提及,而所被翻譯與被理解的材料還是很少冀痕,主要是作者王家新的翻譯(也是詩人)翼馆,有人說詩人去翻譯詩句才有韻味,但只能說“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”金度。
讀詩的形式也是应媚,圍著篝火,我們不再害怕猜极,即使白發(fā)中姜,也有所供養(yǎng)。
推薦書目:王家新《在你的晚臉前》