"親愛的孩子擅这,你走后第二天,就想寫信痹扇,怕你嫌煩溯香,也就罷了〗岜浚可是沒一天不想你湿镀, 每天清早六七點鐘就醒,翻來覆去的睡不著赫模,也說不出為什么蚀腿。好像克利斯朵夫的母親獨自守在家里莉钙,想起孩子童年一幕幕的形象一樣筛谚,我和你媽媽老是想著你二三歲到六七歲間的小故事。"
"孩子蚊伞,我虐待了你,我永遠對不起你时迫,我永遠補贖不了這種罪過!這些念頭整整一天沒離開過我的頭腦癞揉,只是不敢向你媽媽說溺欧,人生做錯了一件事,良心就永久不得安寧芥牌!真的聂使,巴爾扎克說得好:有些罪過只能補贖,不能洗刷扇商!"
上面的兩段話均出自傅雷寫給兒子傅聰?shù)募倚爬锼藿福嘈砰嗊^《傅雷家書》的讀者一定不會陌生。
在第一段話里控汉,能看到大多數(shù)父母的影子返吻,對于長大的孩子,希望他茁壯成長测僵,向外發(fā)展捍靠,但又不忍孩子遠離身邊。父母就是這樣磁携,從十月懷胎到一朝分娩良风,辛辛苦苦一步步將兒女哺育成人闷供,為的就是希望子女成才有所用歪脏。但是粮呢,等到兒女成才之際,亦是離開屋檐獨飛之時鬼贱。作為父母,既為他們而高興舟误,也為此傷心難過嵌溢。
總想著打個電話問問近來可好蹋岩,卻幾度躊躇,最終還是放下了手中的電話剪个。
在父母的心里扣囊,可能不打擾,給予子女足夠的空間和自由骂澄,也是一種愛吧惕虑。
而第二段,寫出了一個父親對孩子深深地懺悔健提。傅雷在教育兒子傅聰時管教甚嚴酒唉,雖說是望子成龍痪伦,但太過嚴格的教育在一定程度對孩子的心理狀況會有不利的影響。打個簡單的比方网沾,中國人自古至今一直信奉“棍棒出孝子,嚴師出高徒”桦山,不能說毫無道理醋旦,只是這樣的信條之下,有多少父母子女漸漸疏離钉凌、甚至反目成仇捂人。本該是世界上最親密無間的親人,卻變成最不能吐露心聲的人酸纲。
曾經(jīng)看過這樣一條微博瑟匆。
不知道多少朋友小時候曾被父母揍過、被父母誤解過无午、被父母強加的思想壓得喘不過氣祝谚,現(xiàn)在的你釋懷了嗎?
“玉不琢次泽,不成器”的道理誰都懂席爽,但傅雷并不是一味的嚴教只锻,在對于藝術(shù)方面,傅雷更多地是對兒子的鼓勵與適時的指點齐饮,在時局動蕩的年代,傅雷與兒子在一紙家書中探討著著人生握恳、藝術(shù)乡洼、世事,“先做人束昵,其次做藝術(shù)锹雏,最后做鋼琴家∧浔纾”這是傅雷對兒子的要求榛丢,他曾說“自己責備自己而沒有行動表現(xiàn)晰赞,我是最不贊成的。這是做人的基本作風然走,不僅對某人某事而已芍瑞,我以前常和你說的褐墅,只有事實才能證明你的心意,只有行動才能表明你的心跡竟贯。待朋友不能如此馬虎逝钥。一切做人的道理,你心里無不明白沃琅,吃虧的是沒有事實表現(xiàn)选酗;希望你從今以后岳枷,一輩子記住這一點。大小事都要對人家有交代殿衰!”
拋開《傅雷家書》不談盛泡,傅雷還是一位作家、美術(shù)評論家傲诵,更是一位翻譯巨匠拴竹,他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克栓拜、羅曼·羅蘭座泳、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初幕与,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻挑势,被法國巴爾扎克研究協(xié)會吸收為會員。
作為翻譯家啦鸣,人們說傅雷“沒有他潮饱,就沒有巴爾扎克在中國”,他向國人譯介的羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》曾深深影響了不止一代人诫给。作為文學(xué)評論家饼齿,他對張愛玲小說的精湛點評,為學(xué)界作出了文本批評深入淺出的典范蝙搔。作為音樂鑒賞家缕溉,他寫下了優(yōu)美的對貝多芬、莫扎特和肖邦的賞析吃型。傅雷一生癡愛藝術(shù)证鸥,他欣賞藝術(shù)的美,常常有獨到的發(fā)現(xiàn)和感悟,似乎比別人多了一雙慧眼膜赃。他總能感受到藝術(shù)美的精魂,引發(fā)起感情的洶涌澎湃,因為他有一顆天真單純的心靈您朽。他像是活在藝術(shù)美的世界里,孜孜地追求完美的藝術(shù)境界蛋哭。太唯美太理想化了,他就顯得很孤獨棺妓,也很痛苦,與世俗似乎有點格格不入。最后植锉,也是為了美狮暑,獻出了自己的寶貴生命彭沼。
傅雷翻譯的外國文學(xué)作品褐奴,自成一家望众,他翻譯的某些作品至今無人能出其右,他“追求神似而非形似”的風格甘耿,至今還在影響著中國的大批翻譯家。翻譯不是簡單對語言的轉(zhuǎn)化毁葱,必須表明文化立場、文化的視野和對文化的追求前痘。傅翻譯不僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換最欠,它作用于文學(xué)鹉勒,作用于文化的意義不可忽略。翻譯是打開外面的世界,通過文化交流藻丢,豐富自身世界的一種渠道馍佑。
傅雷談翻譯
拆句之難,普通話是人工的旦委,缺少方言的生命與靈魂评凝,翻譯時總是膽子太小,真正愛好谬返,定能譯好佑刷。
舊譯《高老頭》改得體無完膚--極盡方法傳達原作意義酿炸,而不在字面或句子結(jié)構(gòu)上。
數(shù)一數(shù)二之書姻檀,落入不三不四之手僵娃。假定你是原作者匙睹,用中文寫作,翻譯不易有成績、風格最難討好,翻譯仍需熟讀舊小說。
中國人的審美觀與西洋人出入很大,譯者的個性、風格佃却,作用太小了育八。
空談理論沒用按声,主要是自己動手。
吃足苦頭,決不能有好成績举塔。
藝術(shù)最難的是完整北启,譯的東西過了幾個月看就不滿意逛万,非細細研究不能動筆。
天資不足,只能用苦功彌補。